Eduard Feliu, primer traductor d’una novel·la hebrea moderna al català = Eduard Feliu, the first translator of a modern Hebrew novel to Catalan

Publication date

2013



Abstract

Eduard Feliu was the first person to translate a modern Hebrew novel to Catalan. The novel in question was My Michael by Amos Oz, and the Catalan translation, El meu Mikhael, was published in 1973. That was how the practice of translating modern Hebrew literature to Catalan began. After introducing Eduard Feliu’s activity in the field of modern Hebrew literature translation, this article analyses the first chapter of his translation of My Michael, as a sample of his work, and highlights the different translation techniques he used to produce a text with a high literary tone and a rich, precise vocabulary


Eduard Feliu va ser el primer traductor d’una novel·la hebrea moderna al català, El meu Mikhael, d’Amos Oz, publicada l’any 1973, i així va encetar la traducció de literatura hebrea moderna al català. En aquest article, després de presentar la tasca de traducció de literatura moderna hebrea d’Eduard Feliu, s’analitza, com a mostra, el primer capítol de la seva traducció d’El meu Mikhael i es posen en relleu les diferents tècniques de traducció que hi fa servir, de manera que en resulta un text d’un to literari elevat i amb un lèxic ric i precís

Document Type

Article


Published version


peer-reviewed

Language

Spanish

Publisher

Institut d'Estudis Catalans. Societat Catalana d'Estudis Hebraics

Related items

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.2436/20.1006.01.33

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1138-5561

info:eu-repo/semantics/altIdentifier/eissn/2013-4029

Recommended citation

This citation was generated automatically.

Rights

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

This item appears in the following Collection(s)