Poética y traducción de los poemas en prosa de Maurice de Guérin

dc.contributor.author
Fernández Arias, Gabriela
dc.date.accessioned
2025-10-25T19:13:04Z
dc.date.available
2025-10-25T19:13:04Z
dc.date.issued
2025-10-24T14:18:01Z
dc.date.issued
2025-10-24T14:18:01Z
dc.date.issued
2025
dc.identifier
http://hdl.handle.net/10230/71649
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10230/71649
dc.description.abstract
Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Marta Marfany
dc.description.abstract
Maurice de Guérin sigue siendo en gran medida un desconocido en las letras hispánicas y se han producido solo contados intentos de traducir su obra al español. Sus poemas en prosa, entre los primeros que vieron la luz en Francia, y el sincretismo de su pensamiento poético hacen del poeta objeto idóneo para plantear una traducción libre de las restricciones tradicionales que rigen los Estudios de Traducción. A efectos de presentar las propuestas de traducción de Le Centaure y La Bacchante, este trabajo describe una poética que subsume los aspectos más eludidos de la obra del poeta, resaltando en particular modo su pensamiento religioso y se basa en un marco teórico flexible que permite elevar la traducción a una situación de diálogo con el texto original y apartarla así de las nociones de “fidelidad” y “traición” que circunscriben la figura del traductor.
dc.description.abstract
Maurice de Guérin remains a relatively obscure figure in the Spanish literary world, and few translations of his works into Spanish have been published. His prose poems, among the first to appear in France, and the syncretic nature of his poetic vision make him an ideal subject for a translation free from the traditional limitations prevalent in Translation Studies. To serve as the basis for the proposed translations of Le Centaure and La Bacchante, this essay describes Guérin’s poetic thought with special regard to the aspects of his works that tend to be overlooked, as is the case with the poet’s religious views. This, coupled with a flexible theoretical framework, conceives of translation as a dialogue with the original text and distances its efforts from the ideas of “fidelity” and “betrayal” that circumscribe the role of the translator.
dc.format
application/pdf
dc.language
spa
dc.rights
Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.rights
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject
Traducció i interpretació
dc.title
Poética y traducción de los poemas en prosa de Maurice de Guérin
dc.type
info:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)