Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Espunya, Anna
Ollé, Manuel, 1962-
2012-07-11T02:10:23Z
2012-07-11T02:10:23Z
2011-12-22
2012-07-10T07:27:36Z
En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.
Master's final project
Spanish
Traducció; Anglès -- Traducció al castellà; Anglès -- Traducció al xinès; Carroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in Wonderland -- Traduccions; 8 - Lingüística i literatura; 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia; 81 - Lingüística i llengües
L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/.
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Treballs d'estudiants [4946]