El subtitulado de conferencias : la traducción del discurso oral espontáneo
González Cruz, Sonia
Abu-Sharar, Hesham, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Data: |
2016 |
Descripció: |
115 p. |
Resum: |
En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Además, el creciente proceso de internacionalización y el contacto entre diferentes lenguas y culturas han contribuido a que exista la necesidad de subtitular productos audiovisuales de diversa índole. El traductor deberá llevar a cabo un exhaustivo proceso de documentación acerca del texto origen con el fin de adaptar el texto meta de acuerdo con todas las restricciones espaciotemporales y las convenciones ortotipográficas propias del subtitulado, haciendo uso de una gran variedad de estrategias de traducción. |
Drets: |
L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: |
Llengua: |
Castellà |
Titulació: |
Traducció i Estudis Interculturals [4316560] |
Col·lecció: |
Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals |
Document: |
Treball de fi de postgrau |
Matèria: |
Audiovisuals ;
Traducció ;
Congressos i conferències |
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Treballs de recerca i projectes de final de carrera >
Traducció i Interpretació. TFM
Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-07-09