El subtitulado de conferencias : la traducción del discurso oral espontáneo
González Cruz, Sonia
Abu-Sharar, Hesham, tut. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
López Guix, Juan Gabriel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2016
Descripció: 115 p.
Resum: En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales. Además, el creciente proceso de internacionalización y el contacto entre diferentes lenguas y culturas han contribuido a que exista la necesidad de subtitular productos audiovisuales de diversa índole. El traductor deberá llevar a cabo un exhaustivo proceso de documentación acerca del texto origen con el fin de adaptar el texto meta de acuerdo con todas las restricciones espaciotemporales y las convenciones ortotipográficas propias del subtitulado, haciendo uso de una gran variedad de estrategias de traducción.
Drets: L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Col·lecció: Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Audiovisuals ; Traducció ; Congressos i conferències



115 p, 930.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-07-09



   Favorit i Compartir