dc.contributor |
Universitat de Lleida |
dc.contributor |
Facultat de Lletres |
dc.contributor |
Oriol, Pep |
dc.contributor.author |
Charles Castro, Alba |
dc.date |
2013-11-28T15:58:02Z |
dc.date |
2013-11-28T15:58:02Z |
dc.date |
2013-09 |
dc.identifier |
http://hdl.handle.net/10459.1/46879 |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10459.1/46879 |
dc.description |
Aproximació a la traducció de guions d'humor per a doblatge i subtitulació. En el treball es
tracten temes referents a l'humor com l'especificitat depenent de la cultura i els tipus d'humor
que es poden trobar en les pel·lícules. A banda, s'exposen els problemes que comporta la
traducció de films còmics als traductors audiovisuals i com els solucionen. Per arribar a això, en
el treball primer s'estudien els processos de doblatge i subtitulació i les característiques
especials a l'hora de traduir per a cadascun d'ells. Finalment, faig una proposta de traducció
d'una escena de la sèrie d'humor The Office, posant en pràctica el que es comenta durant el
treball i exposant els problemes amb els quals m'he trobat. |
dc.language |
cat |
dc.rights |
cc-by-nc-nd |
dc.rights |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.subject |
Doblatge |
dc.subject |
Subtitulació |
dc.subject |
Humor |
dc.subject |
Traducció audiovisual |
dc.subject |
Context |
dc.title |
La traducció de l'humor en el doblatge i la subtitulació |
dc.type |
bachelorThesis |