Para acceder a los documentos con el texto completo, por favor, siga el siguiente enlace: http://hdl.handle.net/10459.1/46879

La traducció de l'humor en el doblatge i la subtitulació
Charles Castro, Alba
Universitat de Lleida; Facultat de Lletres; Oriol, Pep
Aproximació a la traducció de guions d'humor per a doblatge i subtitulació. En el treball es tracten temes referents a l'humor com l'especificitat depenent de la cultura i els tipus d'humor que es poden trobar en les pel·lícules. A banda, s'exposen els problemes que comporta la traducció de films còmics als traductors audiovisuals i com els solucionen. Per arribar a això, en el treball primer s'estudien els processos de doblatge i subtitulació i les característiques especials a l'hora de traduir per a cadascun d'ells. Finalment, faig una proposta de traducció d'una escena de la sèrie d'humor The Office, posant en pràctica el que es comenta durant el treball i exposant els problemes amb els quals m'he trobat.
-Doblatge
-Subtitulació
-Humor
-Traducció audiovisual
-Context
cc-by-nc-nd
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca
bachelorThesis
         

Documentos con el texto completo de este documento

Ficheros Tamaño Formato Vista
acharlesc.pdf 342.4 KB application/pdf Vista/Abrir

Mostrar el registro completo del ítem