<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T01:39:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2445/226778" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2445/226778</identifier><datestamp>2026-04-07T19:15:30Z</datestamp><setSpec>com_2072_1057</setSpec><setSpec>col_2072_478810</setSpec><setSpec>col_2072_478917</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de Les Fleurs du mal. Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet</dc:title>
   <dc:creator>Calsina Forrellad, Joan, 1983-</dc:creator>
   <dc:subject>Català</dc:subject>
   <dc:subject>Poesia francesa</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció literària</dc:subject>
   <dc:subject>Catalan language</dc:subject>
   <dc:subject>French poetry</dc:subject>
   <dc:subject>Literary translation</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire — un dels reculls poètics més importants del XIX—, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l’obra. Més enllà d’alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l’anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l’adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2026-02-10T18:46:38Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2026-02-10T18:46:38Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2025</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2026-02-10T18:46:38Z</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
   <dc:relation>Reproducció del document publicat a: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.86</dc:relation>
   <dc:relation>Quaderns. Revista de Traducció, 2025, vol. 32, p. 187-206</dc:relation>
   <dc:relation>https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.86</dc:relation>
   <dc:rights>cc-by (c)  Calsina, J., 2025</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:publisher>Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació</dc:publisher>
   <dc:source>Articles publicats en revistes (Educació Lingüística, Científica i Matemàtica)</dc:source>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>