<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-03T19:21:46Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2445/192500" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2445/192500</identifier><datestamp>2025-12-05T10:03:05Z</datestamp><setSpec>com_2072_1057</setSpec><setSpec>col_2072_478819</setSpec><setSpec>col_2072_478917</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Corpus paralelos y enseñanza del español LE/L2 a sinohablantes. Estado de la cuestión y propuestas didácticas</dc:title>
   <dc:creator>Wei, Weiqian</dc:creator>
   <dc:creator>Cruz Piñol, Mar</dc:creator>
   <dc:creator>Buyse, Kris</dc:creator>
   <dc:subject>Corpus (Lingüística)</dc:subject>
   <dc:subject>Humanitats digitals</dc:subject>
   <dc:subject>Ensenyament de llengües estrangeres</dc:subject>
   <dc:subject>Corpora (Linguistics)</dc:subject>
   <dc:subject>Digital humanities</dc:subject>
   <dc:subject>Foreign language teaching</dc:subject>
   <dcterms:abstract>En este capítulo pretendemos llamar la atención sobre las aplicaciones de un tipo especial de corpus multilingües, los corpus paralelos, en el contexto específico de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera o Segunda (en adelante, ELE) a estudiantes sinohablantes. Para ello, en el apartado 2 revisamos el estado de la cuestión en relación con los corpus paralelos y sus usos prácticos en el marco del ELE. En el apartado 3 ofrecemos una selección argumentada de corpus paralelos chino-español disponibles en línea y los analizamos a partir de una serie de criterios. Finalmente, en el apartado 4 proponemos dos actividades y otros posibles usos de los corpus paralelos para enseñar ELE a los estudiantes sinohablantes.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2023-01-23T10:01:32Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2023-01-23T10:01:32Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2021</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/bookPart</dc:type>
   <dc:relation>Capítol del Llibre: E. Sartor (Eds.), Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza, p. 205-233. (Pliegos Hispánicos, serie "Intersecciones", 12). Universitas Studiorum.  (ISBN: 978-88-3369-128-2)</dc:relation>
   <dc:relation>Serie Intersecciones; 12</dc:relation>
   <dc:rights>(c) Universitas Studiorum Editrice, 2021</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:publisher>Universitas Studiorum Editrice</dc:publisher>
   <dc:source>Llibres / Capítols de llibre (Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació)</dc:source>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>