<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T03:00:26Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2445/144677" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2445/144677</identifier><datestamp>2025-12-05T10:00:25Z</datestamp><setSpec>com_2072_1057</setSpec><setSpec>col_2072_478819</setSpec><setSpec>col_2072_478917</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Jiménez León, Marcelino</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2019-11-13T11:49:44Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2019-11-13T11:49:44Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">1999</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2019-11-13T11:49:44Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">El artículo analiza la importancia de la traducción literaria, particularmente de la traducción poética, en la obra crítica de Enrique Díez-Canedo. Como no sistematizó sus ideas al respeto en libro alguno, y sin embargo sus traducciones son un modelo a seguir (continúan siendo reeditadas con éxito), hemos tomando como base de nuestro estudio algunos de los artículos que escribió para tres de las publicaciones literarias más importantes de la "Edad de Plata": la revista España y los periódicos El Sol (Madrid) y La Nación (Buenos Aires). A través de estos artículos hemos espigado sus ideas fundamentales sobre la traducción, donde aborda problemas tales como las dificultades existentes en la traducción de lenguas próximas (español-portugués), o el imprescindible criterio de selección sobre qué se traduce, sin olvidar cuestiones de sociología de la literatura no menos importantes, como el mal funcionamiento de las editoriales.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literatura espanyola</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducció</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Spanish literature</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Translation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Algunas ideas sobre la traducción de Enrique Díez-Canedo</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>