<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T04:04:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/485558" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/485558</identifier><datestamp>2025-10-17T18:02:58Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>L'activitat traductora de Manuel Reventós Bordoy. Una restitució i uns inèdits</dc:title>
   <dc:creator>Reventós, Laia</dc:creator>
   <dc:creator>Llanas, Manuel</dc:creator>
   <dc:subject>Manuel Reventós Bordoy</dc:subject>
   <dc:subject>Història de la traducció a Catalunya</dc:subject>
   <dc:subject>La revista</dc:subject>
   <dc:subject>History of translation in Catalonia</dc:subject>
   <dcterms:abstract>La confusió patronímica entre Reventós i Raventós ha provocat que, en l'àmbit de la traducció, Manuel Raventós Domènech hagi suplantat Manuel Reventós Bordoy (1888-1942). Amb el desig de desfer l'equívoc, el present article ressegueix i detalla l'activitat traductora de Manuel Reventós, que - duta a terme, a partir de 1906, des de l'alemany, l'anglès, el francès i l'italià i donada a conèixer en llibres i revistes- alterna textos d'economia i d'història amb obres literàries (com ara una comèdia de Shakespeare i una peça teatral de Goethe). L'accés al fons documental de la família Reventós ha permès, a més, publicar un seguit de mostres de traduccions inèdites, totes de literàries.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>The confusion between the surnames Reventós and Raventós has led, in the field of translation, to the displacement of Manuel Reventós Bordoy (1888-1942) by Manuel Raventós Domènech. In the hope of setting the record straight, this article tracks and details the translation work of Manuel Reventós, who-producing translations from 1906 onward from German, English, French and Italian, disseminated in books and journals-combined texts on economics and history with works of literature (for instance, a Shakespeare comedy and a play by Goethe). In addition, sourcing the Reventós family archives has made possible the publication of a number of unpublished translation samples, all literary works.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2025</dcterms:issued>
   <dc:type>Article</dc:type>
   <dc:relation>;</dc:relation>
   <dc:relation>Quaderns : revista de traducció ; Vol. 32 (2025), p. 155-167</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</dc:rights>
   <dc:publisher/>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>