<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T01:30:00Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/480635" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/480635</identifier><datestamp>2025-08-31T17:44:26Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Measured and perceived effort : assessing three literary translation workflows</dc:title>
   <dc:creator>Ruffo, Paola</dc:creator>
   <dc:creator>Daems, Joke</dc:creator>
   <dc:creator>Macken, Lieve</dc:creator>
   <dc:subject>Traducció literària assistida per ordinador</dc:subject>
   <dc:subject>Postedició de traducció automàtica</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció assistida per ordinador</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció literària automàtica</dc:subject>
   <dc:subject>Proves amb usuaris</dc:subject>
   <dc:subject>Registre de teclat</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció literària</dc:subject>
   <dc:subject>Computer-aided literary translation</dc:subject>
   <dc:subject>Machine translation post-editing</dc:subject>
   <dc:subject>Literary translation</dc:subject>
   <dc:subject>Computer-aided translation</dc:subject>
   <dc:subject>Literary machine translation</dc:subject>
   <dc:subject>User testing</dc:subject>
   <dc:subject>Keylogging</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción literaria asistida por ordenador</dc:subject>
   <dc:subject>Posedición de traducción automática</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción asistida por ordenador</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción literaria automática</dc:subject>
   <dc:subject>Pruebas con usuarios</dc:subject>
   <dc:subject>Registro de teclado</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción literaria</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>S'ha demanat a traductors literaris professionals que tradueixin tres contes curts utilitzant MS Word, Trados Studio 2022 i una plataforma pròpia de postedició en traducció automàtica. Aquest article compara l'esforç de temps, tècnic i cognitiu, tant mesurat com percebut, en tots tres fluxes de treball. Les dades s'han recopilat per mitjà de qüestionaris, registre de tecles (keylogging) i captures de pantalla.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Se pidió a traductores literarios profesionales que tradujeran tres cuentos cortos utilizando MS Word, Trados Studio 2022 y una plataforma propia de posedición para traducción automática. Este artículo compara el esfuerzo de tiempo, técnico y cognitivo, tanto medido como percibido, en los tres flujos de trabajo. Los datos se recopilaron mediante cuestionarios, registro de teclas (keylogging) y capturas de pantalla.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2024</dcterms:issued>
   <dc:type>Article</dc:type>
   <dc:relation>European Commission 101062428</dc:relation>
   <dc:relation>;</dc:relation>
   <dc:relation>Tradumàtica ; Núm. 22 (2024), p. 238-257</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</dc:rights>
   <dc:publisher/>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>