<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T07:30:29Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/465289" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/465289</identifier><datestamp>2026-04-08T07:28:18Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Orrego-Carmona, David</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2022</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En los 20 años de la Revista Tradumàtica, hemos visto cómo la traducción automática ha pasado a formar parte de la vida cotidiana de sus usuarios habituales. Partiendo de 17 respuestas, este artículo reflexiona sobre el uso de la TA entre los no profesionales de la traducción. Tras opinar sobre el uso de la TA como diccionario, para leer noticias, para acceder a la información o para producir textos en situaciones que los usuarios perciben como de bajo o alto riesgo, el artículo ahonda en la concienciación de los usuarios con respecto a la precisión de la TA y la necesidad de comprometerse con el resultado para mejorar la calidad de las traducciones. Además, los resultados también indican que el uso de la TA no solo afecta a la producción en la lengua meta, sino que también influye en la redacción de los originales que se pretende traducir. A partir de las respuestas, el artículo analiza el impacto de la TA en el marco de la accesibilidad y la democratización, revisando cómo la TA y la IA tienen el potencial de apoyar el cambio social pero también de profundizar la desigualdad, reproducir sesgos y reducir la operatividad de los agentes humanos. Por último, el artículo hace un llamamiento a una aplicación crítica y consciente de la TA para apoyar la interacción persona-ordenador como herramienta para el desarrollo de la sociedad.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En 20 anys de la Revista Tradumàtica, hem vist com la traducció automàtica ha passat a formar part de la vida quotidiana dels usuaris habituals. Partint de 17 respostes, aquest article reflexiona sobre l'ús de la TA entre els no professionals de la traducció. Després de brindar-nos les seves opinions sobre l'ús de la TA com a diccionari, per llegir notícies, per accedir a la informació o per produir textos en situacions que els usuaris perceben com de baix o alt risc, l'article s'endinsa en la conscienciació dels usuaris respecte de la precisió de la TA i la necessitat de comprometre's amb el resultat per millorar la qualitat de les traduccions. A més, els resultats també indiquen que l'ús de la TA no només afecta la producció a la llengua meta, sinó que també influeix en la redacció dels originals que es pretenen traduir. A partir de les respostes, l'article analitza l'impacte de la TA en el marc de l'accesibilitat i la democratització, revisant com la TA i l'IA. tenen el potencial de donar Suport al canvi social, i també d'aprofundir la desigualtat, reproduir biaixos i reduir l'operativitat dels agents humans. Per últim, l'article fa una crida a una aplicació crítica i consciente de la TA per contribuir a la interacción persona-ordinador coma eina per al Desenvolupament de la societat.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Machine translation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Mt users</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Mt liteeracy</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">AI</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Human-computer interaction</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Inequality</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Accessibility</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Social change</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducció automàtica</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Usuaris de ta</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literacitat en ta</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">IA</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Interacció persona-ordinador</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Desigualtat</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Accessibilitat</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Canvi social</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción automática</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Usuarios de ta</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literacidad en ta</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Interacción persona-ordenador</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Desigualdad</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Accesibilidad</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Mt literacy</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Machine translation in everyone's hands - Adoption and changes among general users of MT</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>