<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T06:38:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/454294" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/454294</identifier><datestamp>2025-04-13T20:13:49Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378196</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Cao, Wei</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2021</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Es presenta la poesia Tang i un estat de la qüestió sobre la recepció i traducció a l'espanyol d'aquesta poesia. A continuació, es revisa el concepte i propostes de classificació de referència cultural i d'error de traducció a fi de plantejar una proposta de classificació d'error de traducció aplicable al nostre corpus elaborat amb quatre antologies: dues de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), i una de Fernando Pérez Villalón (2013). Es du a terme una anàlisi crítica dels errors en forma de taula i una anàlisi quantitativa per a arribar a les conclusions que les referències culturals que provoquen errors de comprensió principalment se centren en l'àmbit del patrimoni cultural; les llacunes en l'enciclopèdia personal dels traductors i les interferències de la cultura occidental o de la cultura moderna donen lloc a errors de comprensió dels elements culturals, no obstant això, aquests errors no afecten de forma rellevant la transmissió del conjunt del poemari.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Se presenta la poesía Tang y un estado de cuestión sobre la recepción y traducción al español de dicha poesía. A continuación, se revisa el concepto y propuestas de clasificación de referencia cultural y de error de traducción para plantear una propuesta de clasificación de error de traducción aplicable a nuestro corpus elaborado con cuatro antologías: dos de Guillermo Dañino (1996, 2001), una de Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003), y una de Fernando Pérez Villalón (2013). Llevamos a cabo un análisis crítico de los errores en forma de tabla y un análisis cuantitativo para llegar a conclusiones de que las referencias culturales que provocan errores de comprensión principalmente se centran en el ámbito de patrimonio cultural; las lagunas en la enciclopedia personal de los traductores y las interferencias de la cultura occidental o de la cultura moderna dan lugar a comprensiones erróneas de los elementos culturales, sin embargo, estos errores no afectan relevantemente la transmisión del conjunto del poemario.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">This paper presents Tang poems and the current state of affairs regarding the reception of these poems and their translation into Spanish. It then reviews the concepts and proposals of cultural reference and translation error classification, and a classification of translation errors in the corpus applicable to the discussion of this paper is constructed. One corpus is based on four anthologies: two by Guillermo Dañino (1996, 2001), one by Juan Ignacio Preciado Idoeta (2003) and one by Fernando Pérez Villalón (2013). The paper presents a critical analysis of the errors in tabular form, followed by a quantitative analysis, which concludes that: The cultural references that give rise to misunderstandings exist mainly in the field of cultural heritage; the translator's lack of general knowledge and the interference of Western or modern culture led to a misunderstanding of cultural elements, but these errors did not have an impact on the dissemination of the entire collection of poems.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducció literària</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Error de traducció</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Poesia tang</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Referència cultural</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Antiga xina</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción literaria</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Error de traducción</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Poesía tang</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Referencia cultural</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Antiga china</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literary translation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Translation error</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Tang poetry</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Cultural reference</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Ancient china</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Las traducciones españolas de poesía de la dinastía Tang : análisis crítico de los errores de comprensión relativos a referencias culturales sobre la antigua China</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>