<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T13:45:11Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/441895" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/441895</identifier><datestamp>2025-05-08T09:32:21Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_2072_441895">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:2072/441895</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Traducción y adaptación transcultural al español, catalán y gallego de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 para la detección de depresión en Atención Primaria</dc:title>
               <dc:creator>Clavería, Ana</dc:creator>
               <dc:creator>Rodríguez Barragán, María</dc:creator>
               <dc:creator>Fernández San Martín, Maria Isabel</dc:creator>
               <dc:creator>Nabbe, Patrice</dc:creator>
               <dc:creator>Le Reste, Jean Yves</dc:creator>
               <dc:creator>Miguéns Blanco, Iria</dc:creator>
               <dc:creator>Cossio, Yolima</dc:creator>
               <dc:subject>Atención primaria de salud</dc:subject>
               <dc:subject>Depresión</dc:subject>
               <dc:subject>Trastorno depresivo</dc:subject>
               <dc:subject>Encuestas y cuestionarios</dc:subject>
               <dc:subject>Técnica Delphi</dc:subject>
               <dc:subject>Primary health care</dc:subject>
               <dc:subject>Depression</dc:subject>
               <dc:subject>Depressive disorder</dc:subject>
               <dc:subject>Surveys and questionnaires</dc:subject>
               <dc:subject>Delphi technique</dc:subject>
               <dc:description>Altres ajuts: Este trabajo recibió financiación de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria (semFYC) al resultar ganador de una ayuda para la realización de tesis doctorales Isabel Fernández 2019. Este proyecto ha recibido una beca de la Fundación Instituto Universitario de Investigación en Atención Primaria de Salud Jordi Gol i Gurina (IDIAP Jordi Gol 7Z19/019) para la capacitación en investigación y realización del doctorado en Atención Primaria y otra beca de la cátedra de la Universidad Autónoma de Barcelona-Novartis de investigación en Medicina Familiar y Comunitaria, ambas en la convocatoria 2019. Estas ayudas han sido otorgadas a la autora M. Rodríguez-Barragán.</dc:description>
               <dc:description>Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) al español, catalán y gallego. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Unidades de Investigación de Atención Primaria de Barcelona y Vigo. Médicos de familia y pacientes de Atención Primaria. Siguiendo las guías de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), se realizaron: 1) traducción directa; 2) estudio piloto basado en metodología Delphi con médicos de familia; 3) retrotraducción; 4) análisis de equivalencias; 5) análisis de comprensibilidad de las versiones obtenidas en español, catalán y gallego mediante entrevista cognitiva en una muestra de pacientes, y 6) armonización transcultural. En el estudio Delphi participaron 73 médicos de familia. El consenso se estableció en la primera ronda para la traducción española y catalana, y en la segunda ronda para la gallega. Las retrotraducciones fueron similares en los 3 idiomas. Todas las versiones fueron equivalentes entre ellas y respecto a la versión original inglesa. En la entrevista cognitiva participaron 10 pacientes por cada idioma, sin que se modificara la redacción de los ítems. Las traducciones de la escala HSCL-25 en español, catalán y gallego son equivalentes semántica y conceptualmente a la versión original. Las traducciones son comprensibles y bien aceptadas por los pacientes.</dc:description>
               <dc:date>2020</dc:date>
               <dc:type>Article</dc:type>
               <dc:relation>Atención primaria ; Vol. 52 (july 2020), p. 539-547</dc:relation>
               <dc:rights>open access</dc:rights>
               <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.</dc:rights>
               <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
               <dc:publisher/>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>