<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T03:13:38Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/422146" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/422146</identifier><datestamp>2024-10-29T16:51:26Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378196</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Cui, Jinyang</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2017</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Este trabajo tiene dos objetivos principales. El primero es hacer una descripción del fenómeno del fansubbing en China. Para alcanzar este objetivo, primero he hecho una revisión bibliográfica sobre el desarrollo de este fenómeno en China. Luego, he hecho un análisis cuantitativo sobre el número de los grupos principales de fansubs, los productos que subtitulan y los idiomas con los que trabajan. Además, he elaborado un cuestionario para investigar el perfil de los fansubbers. Por último, me he convertido en un fansubber en el grupo YYeTs para averiguar la manera de funcionar estos grupos. El segundo es hacer un análisis comparativo y descriptivo de la traducción de varios fragmentos de una serie española El tiempo entre costuras al chino, una hecha por el grupo de fansubs YYeTs y la otra profesional, emitida por la Televisión Central China (CCTV8). En este análisis he comparado cuestiones formales, así como lingüísticas y traductológicas. Los resultados revelan que en comparación con los subtítulos de CCTV, por un lado, los de YYeTs ocupan más espacio y es más difícil de seguir. Por otro, los subtítulos de YYeTs tienden a omitir los marcadores discursivos y a extranjerizar la traducción.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Audiovisuals Traducció</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Cinema Subtítols</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Programes de televisió Subtítols</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Tiempo entre costuras (Programa de televisió)</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">El fenómeno del 'fansubbing' en China : análisis comparativo entre la versión de 'fansubs' y la profesional de la serie española 'El tiempo entre costuras'</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>