<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-05T10:47:12Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/420435" metadataPrefix="rdf">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/420435</identifier><datestamp>2024-10-29T16:33:55Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378196</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:recercat.cat:2072/420435">
      <dc:title>La traducció de llibres japonesos a Espanya : revisió bibliogràfica de textos i paratextos (1930-2005)</dc:title>
      <dc:creator>Serra Vilella, Alba</dc:creator>
      <dc:creator>Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació</dc:creator>
      <dc:subject>Literatura japonesa</dc:subject>
      <dc:subject>Traducció i interpretació Espanya</dc:subject>
      <dc:description>Aquesta investigació és un primer pas per a una anàlisi del paper de la traducció en la construcció de la imatge de l'Altre japonès. Aquesta tesina consta d'un corpus de literatura japonesa traduïda a Espanya entre el 1930 i el 2005, incloent els gèneres d'assaig i tècnico-científics, i una anàlisi de les dades principalment quantitativa. S'analitza el tipus de traducció (directa o indirecta) de forma diacrònica i per gèneres, i també la selecció temàtica per observar si es tendeix a l'"exotisme", així com la utilitat dels paratextos per a aconseguir informació sobre el procés traductor</dc:description>
      <dc:date>2011</dc:date>
      <dc:type>Treball final de grau</dc:type>
      <dc:relation>Recerca d'Àsia Oriental contemporània ;</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.</dc:rights>
      <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/</dc:rights>
      <dc:publisher/>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>