<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T08:39:04Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/420200" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/420200</identifier><datestamp>2024-10-29T16:31:53Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378196</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Lozano Vives, María Dolores</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2008</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">A les darreres dècades, l'anglès mèdic col·loquial s'ha barrejat amb el llenguatge no especialitzat a dramatitzacions audiovisuals. Aquest argot pertany actualment a un sistema conceptual lligat a una cultura i constitueix l'oralitat prefabricada destinada a caracteritzar els personatges de ficció. Aquesta investigació verifica tant les tècniques de traducció emprades per traslladar la terminologia mèdica de la sèrie ER (Urgències) en el doblatge de l'anglès a l'espanyol, com el nivell d'adequació de la versió en la llengua meta. Acadèmicament, aquest treball està motivat per la manca d'estudis empírics de la traducció per el doblatge de la terminologia mèdica de les series televisives</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">En las últimas décadas, el inglés médico coloquial se ha mezclado con el lenguaje no especializado en dramatizaciones audiovisuales. Esta jerga pertenece actualmente a un sistema conceptual ligado a una cultura y constituye la oralidad prefabricada destinada a caracterizar a los personajes de ficción. Esta investigación verifica tanto las técnicas de traducción empleadas para trasladar la terminología médica de la serie ER (Urgencias) en el doblaje del inglés al español, como el grado de adecuación de la versión en la lengua meta. Académicamente, este trabajo está motivado por la escasez de estudios empíricos de la traducción para el doblaje de la terminología médica de las series televisivas</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Medicina Terminologia Traducció</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">ER (Sèrie televisiva) Traducció</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Aproximación a la traducción de la terminología médica de series dobladas al español : el caso de "Urgencias"</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>