<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T00:01:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/405544" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/405544</identifier><datestamp>2026-04-03T02:32:32Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_2072_405544">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:2072/405544</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>The red-pen syndrome</dc:title>
               <dc:creator>Muzii, Luigi</dc:creator>
               <dc:subject>Quality</dc:subject>
               <dc:subject>Quality management</dc:subject>
               <dc:subject>Translation quality</dc:subject>
               <dc:subject>Translation quality standards</dc:subject>
               <dc:subject>Checklists</dc:subject>
               <dc:subject>Qualitat</dc:subject>
               <dc:subject>Gestió de qualitat</dc:subject>
               <dc:subject>Qualitat de la traducció</dc:subject>
               <dc:subject>Estàndards de qualitat en traducció</dc:subject>
               <dc:subject>Llistes de comprovació</dc:subject>
               <dc:subject>KPI</dc:subject>
               <dc:subject>Calidad</dc:subject>
               <dc:subject>Gestión de calidad</dc:subject>
               <dc:subject>Calidad de la traducción</dc:subject>
               <dc:subject>Estándares de calidad en traducción</dc:subject>
               <dc:subject>Listas de comprobación</dc:subject>
               <dc:description>This article is a review of current translation quality standards and a proposal for studenttraining from a historical perspective. The opinions and suggestions in it are not the resultsof any empirical research and only come from the author's extensive working experienceas a practitioner and a university teacher.</dc:description>
               <dc:description>Aquest article és una revisió dels estàndards de qualitat en traducció i una proposta per a la formació dels estudiants des d'una perspectiva històrica. Les opinions i suggeriments en aquest article no són els resultats de qualsevol investigació empírica i només provenen de l'àmplia experiència de treball de l'autor com a professional i professor universitari..</dc:description>
               <dc:description>Este artículo es una revisión de los estándares de calidad en traducción y una propuesta para la formación de los estudiantes desde una perspectiva histórica. Las opiniones y sugerencias en este artículo no son los resultados de cualquier investigación empírica y sólo provienen de la amplia experiencia de trabajo del autor como profesional y profesor universitario.</dc:description>
               <dc:date>2014</dc:date>
               <dc:type>Article</dc:type>
               <dc:relation>Revista tradumàtica ; Num. 12 (2014), p. 421-429</dc:relation>
               <dc:rights>open access</dc:rights>
               <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.</dc:rights>
               <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/</dc:rights>
               <dc:publisher/>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>