<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T12:42:14Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/404057" metadataPrefix="rdf">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/404057</identifier><datestamp>2025-04-20T01:25:04Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
   <ow:Publication rdf:about="oai:recercat.cat:2072/404057">
      <dc:title>Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir</dc:title>
      <dc:creator>Briguglia, Caterina</dc:creator>
      <dc:subject>Pasolini, Pier Paolo 1922-1975</dc:subject>
      <dc:subject>Lengua friulana</dc:subject>
      <dc:subject>Lenguas minoritarias</dc:subject>
      <dc:subject>Activismo en traducción</dc:subject>
      <dc:description>Este trabajo quiere presentar una faceta muy poco conocida del intelectual italiano Pier Paolo Pasolini (1922-1975), es decir, la de traductor. En la primera etapa de su vida, transcurrida en Friuli, Pasolini se lanzó a la poesía usando la lengua friulana, con Poesie a Casarsa (1942). Además se dedicó activamente a la afirmación de esta lengua como lengua literaria. En este afán por el reconocimiento y la promoción del friulano, Pasolini otorgaba a la traducción un papel trascendental. Según él, la operación traductora sería la prueba ulterior del estatus del friulano, condición indispensable para darle dignidad de lengua. El trabajo analiza el contexto en que Pasolini realizó las traducciones, y sus reflexiones en torno a esta operación necesaria</dc:description>
      <dc:date>2013</dc:date>
      <dc:type>Article</dc:type>
      <dc:relation>Trans (Málaga) ; Núm. 17 (2013), p. 187-193</dc:relation>
      <dc:rights>open access</dc:rights>
      <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original.</dc:rights>
      <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/</dc:rights>
      <dc:publisher/>
   </ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>