<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T02:02:14Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/402918" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/402918</identifier><datestamp>2026-04-02T01:57:35Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Galanes Santos, Iolanda</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2014</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve completa, de la mano de Libros del Silencio, en que se recoge obra dispersa del autor y sus repertorios de narrativa breve más exitosos (Vento ferido y Os escuros soños de Clío), la primera de ellas en autotraducción, hasta el momento inédita. Esta traducción póstuma es la punta del iceberg de un acervo de manuscritos y traducciones que forman parte del Archivo Personal del autor. Una consulta a sus fondos, el contraste entre traducciones y originales, así como el valioso testimonio de sus coetáneos/as nos revelan una intensa actividad que contribuye a situar a Carlos Casares como autor, pero también como agente de traducción en el marco de una literatura minorizada. Nuestro artículo presenta las claves para esa consideración, así como algunas nuevas informaciones sobre su comportamiento traductivo. Sacamos a la luz varias piezas inéditas, que analizamos, y obra dispersa no recopilada en el volumen de Libros del Silencio.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silencio has published the book Narrativa Breve Completa. It contains the disperse works of the author and the most successful short narrative repertoire; Vento Ferido and Os escuros soños de Clío, the first of these is a self-translation which was unpublished to date. This posthumous translation is the tip of the iceberg of a list of manuscripts and translations which make up the personal archive of the writer, under the custody of the Foundation that bears his name. A look at its collection, the contrasting of translations and originals, and the valuable testimony of his peers reveal an intense activity that confirms Carlos Casares not only as an author but also as a translation agent within the framework of minority languages literature. This article presents the keys to this argument and provides some news notes on his translational behavior. Moreover, a number of unpublished and disperse works that are not contained in the volume Libros del Silencio have been brought to light.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducció literària</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literatura gallega</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Inèdits</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Narrativa breu</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducción literaria</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Carlos Casares</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Inéditos</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Narrativa breve</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Literary translation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Galician literature</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Unpublished</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Short narrative</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>