<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T02:54:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/381242" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/381242</identifier><datestamp>2026-04-01T23:31:59Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent</dc:title>
   <dc:creator>Perujo Melgar, Joan Maria</dc:creator>
   <dc:subject>Traducció de variació lingüística</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción de variación lingüística</dc:subject>
   <dc:subject>Variació latent</dc:subject>
   <dc:subject>Variación latente</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció de varietats de llengua</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción de variedades de lengua</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció de dialecte</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción de dialecto</dc:subject>
   <dc:subject>Translation of linguistic variation</dc:subject>
   <dc:subject>Latent variation</dc:subject>
   <dc:subject>Translation of language varieties</dc:subject>
   <dc:subject>Translation of dialect</dc:subject>
   <dcterms:abstract>En traductologia s'ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d'un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d'una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. L'objectiu d'aquest treball és estudiar la situació inversa, no considerada encara pels autors que han parlat d'aquesta qüestió: la necessitat de construir un TM en què la diversitat lingüística és un element significatiu, a partir d'un TO no marcat per aquest tret de manera explícita, però sí de forma latent. La traducció del que anomenem «variació latent» es planteja a partir d'un cas concret: la traducció al català de la novel·la Ducado de Bernia (Alacant, 1954), de l'escriptor Jordi Valor i Serra, en la qual es fa necessari adoptar una estratègia de traducció adequada a la realitat sociolingüística del català, la qual cosa comporta fer explícita la variació lingüística en el TM, a pesar que el TO no fa palesa aquesta característica.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Linguistic diversity has been frequently discussed in translation studies. The issues analysed usually come from a ST marked with some kind of variety. Proposals usually aim at showing different strategies to restore this distinctive trait from the ST into the TT in a suitable way. The objective in this paper is studying the opposite situation, which has not been considered yet by the authors who have discussed these questions: the need of building a TT in which linguistic diversity is a significant element, starting from a ST marked by this trait not explicitly but in a latent way. The translation of which we have come to call «latent variation» is based on a particular case: the translation of the novel Ducado de Bernia (Alacant, 1954) into Catalan, written by Jordi Valor i Serra. In this translation, it is necessary to choose a strategy of translation adequate to the sociolinguistic reality of Catalan. This means expliciting the linguistic variation in the TT, although the ST does not make this trait explicit.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2006</dcterms:issued>
   <dc:type>Article</dc:type>
   <dc:relation>Quaderns ; Num. 13 (2006), p. 107-124</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/</dc:rights>
   <dc:publisher/>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>