<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T03:10:24Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/380582" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/380582</identifier><datestamp>2026-04-01T23:27:18Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Models de llengua i traducció catalana</dc:title>
   <dc:creator>Mallafrè i Gavaldà, Joaquim</dc:creator>
   <dc:subject>Models de llenguatge</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció literària</dc:subject>
   <dc:subject>Català</dc:subject>
   <dc:subject>MOLU</dc:subject>
   <dc:subject>Language models</dc:subject>
   <dc:subject>Literary translation</dc:subject>
   <dc:subject>Catalan</dc:subject>
   <dc:subject>MOLU (Masterpieces of world literature series)</dc:subject>
   <dcterms:abstract>L'autor estudia el procés d'adquisició d'una llengua adequada per a la traducció literària, en un equilibri entre l'experiència personal i els models de llengua establerts. La traducció moderna al català ha contribuït al coneixement de les obres mestres universals, tot aspirant a restablir el català com a llengua literària. L'anàlisi de dues conegudes col·leccions de traduccions literàries mostra tendències d'estil, llengües escollides, gèneres, i el context social i cultural en el qual es produeixen aquestes traduccions.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>The author studies how a translator acquires a language appropriate for literary translation, in a balance between personal experience and received models of language. Modern translation into Catalan has contributed to the knowledge of world masterpieces, while aiming at retrieving the Catalan language as a literary one. The analysis of two well-known series of literary translations shows tendencies in style, languages chosen, genres, and the social and cultural context in which these translations take place.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2000</dcterms:issued>
   <dc:type>Article</dc:type>
   <dc:relation>Quaderns ; Num. 5 (2000), p. 9-27</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/</dc:rights>
   <dc:publisher/>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>