<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T19:01:10Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/380481" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/380481</identifier><datestamp>2026-04-01T23:26:14Z</datestamp><setSpec>com_2072_98</setSpec><setSpec>col_2072_378192</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Polacs i plonesos : Traducció literària català-polonès i polonès-català</dc:title>
   <dc:creator>Sawicka, Anna</dc:creator>
   <dc:subject>Literatures catalana i polonesa</dc:subject>
   <dc:subject>Obres</dc:subject>
   <dc:subject>Autors</dc:subject>
   <dc:subject>Traductors</dc:subject>
   <dc:subject>Editors</dc:subject>
   <dc:subject>Promoció</dc:subject>
   <dc:subject>Catalan and Polish literature</dc:subject>
   <dc:subject>Titles</dc:subject>
   <dc:subject>Writers</dc:subject>
   <dc:subject>Translators</dc:subject>
   <dc:subject>Promotion</dc:subject>
   <dcterms:abstract>La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta autors catalans, publicats majoritàriament en revistes o antologies, només deu escriptors es van donar a conèixer per alguna obra traduïda sencera. Es distingeix Sergi Belbel, amb quatre títols, i Ramon Llull, amb un poema breu i dues proses importants. Els traductors professionals segueixen traduint la literatura catalana del castellà; en la promoció, els autors són presentats com «procedents de Barcelona» i no com a catalans. La llista d'autors polonesos traduïts al català no arriba a vint, però la dispersió és menor que en el cas invers: el públic lector català disposa de trenta-cinc obres poloneses traduïdes senceres, sense comptar les traduccions al castellà, disponibles en el mateix mercat editorial, on les traduccions castellanes i catalanes es fan competència. Principalment, es tradueixen obres del segle XX, seguint el rànquing internacional.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2004</dcterms:issued>
   <dc:type>Article</dc:type>
   <dc:relation>Quaderns ; Num. 11 (2004), p. 11-27</dc:relation>
   <dc:rights>open access</dc:rights>
   <dc:rights>Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/</dc:rights>
   <dc:publisher/>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>