<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T07:47:25Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:2072/229705" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:2072/229705</identifier><datestamp>2024-12-13T11:13:32Z</datestamp><setSpec>com_2072_229162</setSpec><setSpec>com_2072_228903</setSpec><setSpec>com_2072_96873</setSpec><setSpec>com_2072_96852</setSpec><setSpec>com_2072_2015</setSpec><setSpec>col_2072_229166</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>An Italian to Catalan RBMT system reusing data from existing language pairs</dc:title>
   <dc:creator>Toral, Antonio</dc:creator>
   <dc:creator>Ginestí-Rosell, Mireia</dc:creator>
   <dc:creator>Tyers, Francis</dc:creator>
   <dc:contributor>International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation (2nd : 2011 : Barcelona)</dc:contributor>
   <dc:subject>Italian to Catalan</dc:subject>
   <dc:subject>automatically built</dc:subject>
   <dc:subject>italià-català</dc:subject>
   <dc:subject>construït automàticament</dc:subject>
   <dc:subject>italiano-catalán</dc:subject>
   <dc:subject>construido automáticamente</dc:subject>
   <dc:subject>Open source software</dc:subject>
   <dc:subject>Machine translating</dc:subject>
   <dc:subject>Computational linguistics</dc:subject>
   <dc:subject>Programari lliure</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció automàtica</dc:subject>
   <dc:subject>Lingüística computacional</dc:subject>
   <dc:subject>Software libre</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción automática</dc:subject>
   <dc:subject>Lingüística computacional</dc:subject>
   <dc:description>This paper presents an Italian to Catalan
RBMT system automatically built by
combining the linguistic data of the
existing pairs Spanish-Catalan and
Spanish-Italian. A lightweight manual
postprocessing is carried out in order to
fix inconsistencies in the automatically
derived dictionaries and to add very frequent
words that are missing according
to a corpus analysis. The system is
evaluated on the KDE4 corpus and outperforms
Google Translate by approximately
ten absolute points in terms of
both TER and GTM.</dc:description>
   <dc:description>Aquest article presenta un sistema de traducció automàtica basat en regles de l'italià al català construït automàticament combinant les dades lingüístiques dels parells espanyol-català i espanyol-italià existents. Es duu a terme un postprocessament manual superficial per a corregir incoherències en els diccionaris derivats automàticament i per a afegir-hi paraules molt freqüents que no hi són d'acord amb una anàlisi del corpus. El sistema s'avalua en el corpus KDE4 i supera Google Translate aproximadament per deu punts absoluts tant pel que fa al TER (índex d'edició de traducció) com pel que fa al GTM (mètode de traducció gramàtica).</dc:description>
   <dc:description>Este artículo presenta un sistema de traducción automática basado en reglas del italiano al catalán construido mediante la combinación de datos lingüísticos de los pares existentes español-catalán y español-italiano. Se lleva a cabo un postprocesamiento manual superficial para corregir incoherencias en los diccionarios derivados automáticamente y para añadir palabras muy frecuentes que no están en ellos según un análisis del corpus. El sistema se evalúa en el corpus KDE4 y supera a Google Translate aproximadamente por diez puntos absolutos tanto por lo que respecta al TER (índice de edición de traducción) como por lo que respecta al GTM (método de traducción gramática).</dc:description>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/conferenceObject</dc:type>
   <dc:identifier>Toral, Antonio; Ginestí-Rosell, Mireia; Tyers, Francis (2011, January). "An Italian to Catalan RBMT system reusing data from existing language pairs". Proceedings of the Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation (2011: Barcelona). &lt;http://hdl.handle.net/10609/5649></dc:identifier>
   <dc:identifier>978-84-693-9517-2</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10609/5649</dc:identifier>
   <dc:language>eng</dc:language>
   <dc:rights>&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/&lt;/a></dc:rights>
   <dc:publisher>Universitat Oberta de Catalunya</dc:publisher>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>