<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T06:53:35Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10459.1/64562" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10459.1/64562</identifier><datestamp>2024-12-05T22:06:16Z</datestamp><setSpec>com_2072_3622</setSpec><setSpec>col_2072_479130</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>La relación entre creación y traducción de obras literarias: confluencias</dc:title>
   <dc:creator>Giné Janer, Marta</dc:creator>
   <dc:description>Desde hace ya muchos años,&#xd;
Francisco Lafarga se ha dedicado a&#xd;
rastrear la presencia literaria francesa&#xd;
en la literatura española, especialmente&#xd;
la del siglo XVIII en adelante.&#xd;
Fruto de sus esfuerzos continuados&#xd;
(además de la investigación&#xd;
individual) son la coordinación de&#xd;
diversos proyectos de investigación,&#xd;
numerosos libros y múltiples congresos;&#xd;
por citar solo algunos: Imágenes&#xd;
de Francia en las letras hispánicas&#xd;
(Barcelona, PPU, 1989), La&#xd;
traducción. Metodología / Historia /&#xd;
Literatura. Ámbito hispano-francés&#xd;
(Barcelona, PPU, 1995), La traducción&#xd;
en España (1750-1830). Lengua,&#xd;
literatura, cultura (Lleida, Publicaciones&#xd;
de la Universidad de&#xd;
Lleida, 1999), Los clásicos franceses&#xd;
en la España del siglo XX (Barcelona,&#xd;
PPU, 2001), Neoclásicos y románticos ante la traducción (Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia,&#xd;
2002)…</dc:description>
   <dc:date>2018-06-25T09:16:44Z</dc:date>
   <dc:date>2018-06-25T09:16:44Z</dc:date>
   <dc:date>2017</dc:date>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
   <dc:identifier>1699-4949</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10459.1/64562</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10459.1/64562</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:relation>Reproducció del document publicat a https://cedille.webs.ull.es/13/33gine.pdf</dc:relation>
   <dc:relation>Çédille: revista de estudios franceses, 2017, vol. 13, p. 569-573</dc:relation>
   <dc:rights>cc-by (c) Giné Janer, Marta, 2017</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</dc:rights>
   <dc:publisher>Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española</dc:publisher>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>