<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-18T07:28:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/71938" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/71938</identifier><datestamp>2025-11-21T04:13:25Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452952</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Intersecção entre os estudos ibéricos e os estudos de tradução:o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal</dc:title>
   <dc:creator>Gimeno Ugalde, Esther</dc:creator>
   <dc:subject>Estudos Ibéricos</dc:subject>
   <dc:subject>Estudos de Tradução</dc:subject>
   <dc:subject>Literatura catalã</dc:subject>
   <dc:subject>Portugal</dc:subject>
   <dc:subject>Tradução indireta</dc:subject>
   <dc:description>Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este
artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de romances escritos em catalão para português europeu no século XXI. O propósito da análise é duplo: por um lado, e partindo da tradução literária, quer-se salientar
a natureza rizomática do espaço ibérico, tal como propõe o paradigma dos Estudos Ibéricos e, por
outro, pretende-se mostrar o potencial da intersecção de duas disciplinas que se encontram em expansão.
Apresenta-se primeiro uma breve descrição e análise do corpus estudado para depois se centrar no papel
intermediário do espanhol. A ênfase posta na tradução indireta permite concluir que este processo de
transferência cultural acaba por ter efeitos negativos, uma vez que pode implicar a invisibilização da língua
e do sistema cultural menorizado.</dc:description>
   <dc:date>2025-11-19T09:25:12Z</dc:date>
   <dc:date>2025-11-19T09:25:12Z</dc:date>
   <dc:date>2019</dc:date>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
   <dc:identifier>Gimeno Ugalde E. Intersecção entre os estudos ibéricos e os estudos de tradução:o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal. Gragoatá. 2019 May-Aug;24(49):320-42. DOI: 10.22409/gragoata.v24i49.34156</dc:identifier>
   <dc:identifier>2358-4114</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10230/71938</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156</dc:identifier>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10230/71938</dc:identifier>
   <dc:language>por</dc:language>
   <dc:relation>Gragoatá. 2019 May-Aug;24(49):320-42</dc:relation>
   <dc:rights>A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-Não Comercial 4.0 Internacional.</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:publisher>Universidade Federal Fluminense. Instituto de Letras</dc:publisher>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>