<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T11:38:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/57799" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/57799</identifier><datestamp>2025-12-25T20:00:06Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>Análisis de la traducción de las metáforas al español y al inglés en Qingcheng zhi Lian (倾城之恋)</dc:title>
   <dc:creator>Wei, Xinyi</dc:creator>
   <dc:subject>Qingcheng zhi Lian</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción del chino al inglés y al espanyol</dc:subject>
   <dc:subject>Teoría funcionalista</dc:subject>
   <dc:subject>Metáfora</dc:subject>
   <dc:subject>Técnicas de traducción</dc:subject>
   <dc:subject>《倾城之恋》</dc:subject>
   <dc:subject>中英和中西翻译</dc:subject>
   <dc:subject>功能主义目的论</dc:subject>
   <dc:subject>比喻;翻译方法</dc:subject>
   <dc:subject>Translation from Chinese to English and to Spanish</dc:subject>
   <dc:subject>Functionalism theory Metaphor</dc:subject>
   <dc:subject>Translation methods</dc:subject>
   <dc:description>Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. &#xd;
&#xd;
Directora: Dra. Xianghong Qu</dc:description>
   <dc:description>El objetivo de este TFM consiste en descubrir las diferencias en las técnicas de&#xd;
traducción empleadas en las versiones en inglés y español de la novela Qingcheng zhi&#xd;
Lian y analizar si sus traducciones se ajustan a la función de la traducción literaria. Basándonos en la investigación de Newmark y Liao Qiuyi, clasificamos en primer&#xd;
lugar las imágenes metafóricas en tres categorías: imágenes muertes/tópicas, imágenes estereotipadas/estándar, e imágenes recientes/originales. Luego seguimos&#xd;
las siete técnicas de traducción de las metáforas propuestas por Newmark para&#xd;
analizar las traducciones, antes de llevar a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo&#xd;
de las técnicas de traducción adoptadas para la traducción de las metáforas y los&#xd;
símiles en la novela Qingcheng zhi Lian al inglés y al español, mediante la creación y&#xd;
el estudio de un corpus paralelo. Finalmente, analizamos y evaluamos los datos&#xd;
resultantes según los propósitos funcionales de la traducción literaria planteados por&#xd;
Nord.</dc:description>
   <dc:description>本研究旨在发现《倾城之恋》英西译本采取的翻译方法的差异,并探析他们的译&#xd;
文是否符合文学翻译的功能。首先,基于纽马克与廖七一的研究,本文将明喻和&#xd;
隐喻的意象分为三类,分别为死亡或陈腐的意象、常规或标准的意象,以及独创&#xd;
或新鲜的意象。然后,根据纽马克提出的比喻的七种翻译方法对《倾城之恋》的&#xd;
英文译本和西班牙语译本的翻译方法进行分类。通过建立平行语料库,对《倾城&#xd;
之恋》小说中明喻和隐喻及其两种译文采纳的翻译方法进行定量分析。最后,通&#xd;
过对数据的分析,并根据诺德提出的文学翻译的功能性目的理论对两份译文进行&#xd;
分析和评价。</dc:description>
   <dc:description>The aim of this Master&amp;apos;s Thesis is to uncover the differences in translation&#xd;
methods employed in the English and Spanish versions of the novel Qingcheng zhi&#xd;
Lian and analyze if their translations align with the function of literary translation. According to Newmark and Liao Qiuyi, the metaphorical and simile images were&#xd;
classified into three categories: dead/cliché images, stock/standard images, and&#xd;
recent/original images. Subsequently, Newmark&amp;apos;s proposed seven types of metaphor&#xd;
translation methods were categorized to analyse the translations in both versions. A&#xd;
qualitative and quantitative analysis of the translation methods adopted for metaphors&#xd;
and similes in the translation of the novel Qingcheng zhi Lian into English and&#xd;
Spanish was conducted by creating a parallel corpus. Ultimately, we conducted an&#xd;
analysis and evaluation of the data utilizing the Skopos theory proposed by Nord.</dc:description>
   <dc:date>2023-09-04T16:16:55Z</dc:date>
   <dc:date>2023-09-04T16:16:55Z</dc:date>
   <dc:date>2023-09-04</dc:date>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10230/57799</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>