<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T14:17:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/57717" metadataPrefix="oai_dc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/57717</identifier><datestamp>2025-12-22T20:20:42Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
   <dc:title>La traducción gastronómica en los medios audiovisuales: The Great British Bake Off</dc:title>
   <dc:creator>Berrospi Pantano, Tatiana</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción gastronómica</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Voces superpuestas</dc:subject>
   <dc:subject>Programa de cocina</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció gastronòmica</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Veus superposades</dc:subject>
   <dc:subject>Programa de cuina</dc:subject>
   <dc:subject>Gastronomic translation</dc:subject>
   <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
   <dc:subject>Voiceovers</dc:subject>
   <dc:subject>Cooking show</dc:subject>
   <dc:description>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda</dc:description>
   <dc:description>Este trabajo explora los retos y técnicas presentes en la traducción de productos&#xd;
audiovisual centrados en el mundo gastronómico. Se toma el conocido programa The&#xd;
Great British Bake Off para ilustrar esto por medio de un análisis y una traducción. Se&#xd;
examinan las características y limitaciones lingüísticas específicas de la traducción&#xd;
audiovisual para voces superpuestas y la necesidad de un lenguaje conciso. Además, se&#xd;
presentan las dificultades con las que se enfrenta el traductor al adaptar la terminología&#xd;
y la cultura gastronómica a la audiencia meta. Se aportan ejemplos de técnicas de&#xd;
traducción que se han empleado para términos culinarios, incluido el uso de calcos,&#xd;
traducciones literales y sintagmas descriptivos. En general, este trabajo ofrece ideas y&#xd;
estrategias para los traductores que trabajan en el campo de la traducción culinaria para&#xd;
medios audiovisuales y subraya la necesidad de seguir investigando en este ámbito.</dc:description>
   <dc:description>Aquest treball explora els reptes i les tècniques presents en la traducció de productes&#xd;
audiovisual centrats en el món gastronòmic. Es pren el programa The Great British&#xd;
Bake Off per il·lustrar això mitjançant una anàlisi i una traducció. S’examinen les&#xd;
característiques i les limitacions lingüístiques específiques de la traducció audiovisual&#xd;
per a veus superposades i la necessitat d&amp;apos;un llenguatge concís. S&amp;apos;hi aporten exemples de&#xd;
tècniques de traducció que s’han fet servir per a termes culinaris, inclòs l’ús de calcs,&#xd;
traduccions literals i sintagmes descriptius. En general, aquest treball ofereix idees i&#xd;
estratègies per als traductors que treballen al camp de la traducció culinària per a&#xd;
mitjans audiovisuals i subratlla la necessitat de continuar investigant en aquest àmbit.</dc:description>
   <dc:description>This paper explores the challenges and techniques involved in the translation of&#xd;
audiovisual products focusing on the world of gastronomy. I use the well-known&#xd;
programme The Great British Bake Off to illustrate this through analysis and translation.&#xd;
I examine the specific linguistic characteristics and limitations of audiovisual translation&#xd;
for voice-overs and the need for concise language. In addition, I present the difficulties&#xd;
faced by the translator in adapting terminology and gastronomic culture to the target&#xd;
audience. I also give examples of translation techniques that have been used for culinary&#xd;
terms, including the use of calques, literal translations and descriptive phrases. Overall,&#xd;
this paper offers ideas and strategies for translators working in the field of culinary&#xd;
translation for audiovisual media and highlights the need for further research in this&#xd;
area.</dc:description>
   <dc:date>2023-07-28T16:26:20Z</dc:date>
   <dc:date>2023-07-28T16:26:20Z</dc:date>
   <dc:date>2023-07-28</dc:date>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
   <dc:identifier>http://hdl.handle.net/10230/57717</dc:identifier>
   <dc:language>spa</dc:language>
   <dc:rights>Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
   <dc:format>application/pdf</dc:format>
</oai_dc:dc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>