<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T17:03:14Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/55820" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/55820</identifier><datestamp>2025-12-25T20:00:35Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-55820" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/55820">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-17T19:03:14Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_55820">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Li, Chunyu</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2023-02-17T15:26:27Z2023-02-17T15:26:27Z2022</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Maria Aguilar SolanoVivimos en una época donde el conocimiento del mundo se encuentra en nuestro&#xd;
bolsillo: la tecnología, la información y la comunicación se desarrollan de manera rápida, y la&#xd;
traducción e interpretación nos brinda un acceso sin fronteras a los conocimientos&#xd;
especializados nuevos ininterrumpidamente, pese a que estemos en tiempos de pandemia. La&#xd;
COVID-19 no ha parado el avance tecnológico e informático, e incluso promueve el&#xd;
intercambio de la información y los conocimientos especializados en el campo médico y el&#xd;
político.El presente trabajo pretende estudiar la terminología sobre la COVID-19 y los&#xd;
cambios de sus equivalencias en la interpretación chino-inglés de las conferencias de prensa&#xd;
celebradas desde enero de 2020 hasta abril de 2022. Por medio de los cambios, damos un&#xd;
paso adelante para estudiar la variación terminológica y la implantación de la terminología&#xd;
normalizada en el contexto de la interpretación. Presentamos un análisis basado en la revisión&#xd;
bibliográfica y una propuesta de elaboración de un corpus de interpretación chino-inglés con&#xd;
carácter ad hoc. El resultado del análisis afirma que existe un alto grado de variabilidad en la&#xd;
equivalencia inglesa de la terminología sobre la COVID-19 debido a la subjetividad del&#xd;
intérprete, los recursos léxicos del inglés y el contexto social. Además, hemos observado que&#xd;
la implantación de la terminología normalizada, por la naturaleza de la interpretación, resulta&#xd;
una tarea muy compleja para el intérprete.We live in an era where the knowledge of the world is in our pockets: technology, information and communication are developing rapidly, and translation and interpretation&#xd;
give us access to up-to-date specialized knowledge without boundaries and without&#xd;
interruption, even though we are in the middle of the pandemic. COVID-19 has not slowed&#xd;
the technological and informatics progress down, but even promotes the exchange of&#xd;
information and specialized knowledge in the medical and political fields. This paper aims to study the COVID-19 terminology, which is the representation of&#xd;
specialized knowledge in its field, and its changes in the English equivalence in the Chinese- English interpreting of the press conferences held from January 2020 to April 2022. Through&#xd;
the changes, we take a step forward to study the terminological variation and implementation&#xd;
of standardized terminology in interpreting. We introduce an analysis based on the literature&#xd;
review and a proposal for the compilation of a Chinese-English interpreting corpus on an ad&#xd;
hoc basis. The result of the analysis affirms that there is a high degree of variability in the&#xd;
English equivalent of the COVID-19 terminology due to interpreter’s subjectivity, the lexical&#xd;
resource that English possesses and the social context. In addition, from what we have&#xd;
observed from the changes of the varieties, we can say that the implementation of&#xd;
standardized terminology is a very complex task for the interpreter</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Licencia⁪ CC Reconocimiento 4.0 Internacional (CC BY 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>COVID-19</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Interpretación de conferencia</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Interpretación chino-inglés</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Corpus de interpretación</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Terminología</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Variación terminológica</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Implantación terminológica</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Conference interpreting</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Chinese-English interpreting</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Interpreting corpus</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Terminology</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Term variation</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Standardization</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Terminology implementation</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>Terminología de la COVID-19 en la interpretación chino-inglés: variación e implantación terminológica</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/masterThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_55820"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>