<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T11:33:52Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/55820" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/55820</identifier><datestamp>2025-12-25T20:00:35Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Li, Chunyu</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2023-02-17T15:26:27Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2023-02-17T15:26:27Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2022</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Maria Aguilar Solano</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Vivimos en una época donde el conocimiento del mundo se encuentra en nuestro&#xd;
bolsillo: la tecnología, la información y la comunicación se desarrollan de manera rápida, y la&#xd;
traducción e interpretación nos brinda un acceso sin fronteras a los conocimientos&#xd;
especializados nuevos ininterrumpidamente, pese a que estemos en tiempos de pandemia. La&#xd;
COVID-19 no ha parado el avance tecnológico e informático, e incluso promueve el&#xd;
intercambio de la información y los conocimientos especializados en el campo médico y el&#xd;
político.El presente trabajo pretende estudiar la terminología sobre la COVID-19 y los&#xd;
cambios de sus equivalencias en la interpretación chino-inglés de las conferencias de prensa&#xd;
celebradas desde enero de 2020 hasta abril de 2022. Por medio de los cambios, damos un&#xd;
paso adelante para estudiar la variación terminológica y la implantación de la terminología&#xd;
normalizada en el contexto de la interpretación. Presentamos un análisis basado en la revisión&#xd;
bibliográfica y una propuesta de elaboración de un corpus de interpretación chino-inglés con&#xd;
carácter ad hoc. El resultado del análisis afirma que existe un alto grado de variabilidad en la&#xd;
equivalencia inglesa de la terminología sobre la COVID-19 debido a la subjetividad del&#xd;
intérprete, los recursos léxicos del inglés y el contexto social. Además, hemos observado que&#xd;
la implantación de la terminología normalizada, por la naturaleza de la interpretación, resulta&#xd;
una tarea muy compleja para el intérprete.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">We live in an era where the knowledge of the world is in our pockets: technology, information and communication are developing rapidly, and translation and interpretation&#xd;
give us access to up-to-date specialized knowledge without boundaries and without&#xd;
interruption, even though we are in the middle of the pandemic. COVID-19 has not slowed&#xd;
the technological and informatics progress down, but even promotes the exchange of&#xd;
information and specialized knowledge in the medical and political fields. This paper aims to study the COVID-19 terminology, which is the representation of&#xd;
specialized knowledge in its field, and its changes in the English equivalence in the Chinese- English interpreting of the press conferences held from January 2020 to April 2022. Through&#xd;
the changes, we take a step forward to study the terminological variation and implementation&#xd;
of standardized terminology in interpreting. We introduce an analysis based on the literature&#xd;
review and a proposal for the compilation of a Chinese-English interpreting corpus on an ad&#xd;
hoc basis. The result of the analysis affirms that there is a high degree of variability in the&#xd;
English equivalent of the COVID-19 terminology due to interpreter’s subjectivity, the lexical&#xd;
resource that English possesses and the social context. In addition, from what we have&#xd;
observed from the changes of the varieties, we can say that the implementation of&#xd;
standardized terminology is a very complex task for the interpreter</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">COVID-19</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Interpretación de conferencia</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Interpretación chino-inglés</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Corpus de interpretación</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Terminología</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Variación terminológica</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Implantación terminológica</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Conference interpreting</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Chinese-English interpreting</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Interpreting corpus</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Terminology</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Term variation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Standardization</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Terminology implementation</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Terminología de la COVID-19 en la interpretación chino-inglés: variación e implantación terminológica</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>