<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T03:23:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/55820" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/55820</identifier><datestamp>2025-12-25T20:00:35Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_55820">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/55820</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Terminología de la COVID-19 en la interpretación chino-inglés: variación e implantación terminológica</dc:title>
               <dc:creator>Li, Chunyu</dc:creator>
               <dc:subject>COVID-19</dc:subject>
               <dc:subject>Interpretación de conferencia</dc:subject>
               <dc:subject>Interpretación chino-inglés</dc:subject>
               <dc:subject>Corpus de interpretación</dc:subject>
               <dc:subject>Terminología</dc:subject>
               <dc:subject>Variación terminológica</dc:subject>
               <dc:subject>Implantación terminológica</dc:subject>
               <dc:subject>Conference interpreting</dc:subject>
               <dc:subject>Chinese-English interpreting</dc:subject>
               <dc:subject>Interpreting corpus</dc:subject>
               <dc:subject>Terminology</dc:subject>
               <dc:subject>Term variation</dc:subject>
               <dc:subject>Standardization</dc:subject>
               <dc:subject>Terminology implementation</dc:subject>
               <dc:description>Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Maria Aguilar Solano</dc:description>
               <dc:description>Vivimos en una época donde el conocimiento del mundo se encuentra en nuestro&#xd;
bolsillo: la tecnología, la información y la comunicación se desarrollan de manera rápida, y la&#xd;
traducción e interpretación nos brinda un acceso sin fronteras a los conocimientos&#xd;
especializados nuevos ininterrumpidamente, pese a que estemos en tiempos de pandemia. La&#xd;
COVID-19 no ha parado el avance tecnológico e informático, e incluso promueve el&#xd;
intercambio de la información y los conocimientos especializados en el campo médico y el&#xd;
político.El presente trabajo pretende estudiar la terminología sobre la COVID-19 y los&#xd;
cambios de sus equivalencias en la interpretación chino-inglés de las conferencias de prensa&#xd;
celebradas desde enero de 2020 hasta abril de 2022. Por medio de los cambios, damos un&#xd;
paso adelante para estudiar la variación terminológica y la implantación de la terminología&#xd;
normalizada en el contexto de la interpretación. Presentamos un análisis basado en la revisión&#xd;
bibliográfica y una propuesta de elaboración de un corpus de interpretación chino-inglés con&#xd;
carácter ad hoc. El resultado del análisis afirma que existe un alto grado de variabilidad en la&#xd;
equivalencia inglesa de la terminología sobre la COVID-19 debido a la subjetividad del&#xd;
intérprete, los recursos léxicos del inglés y el contexto social. Además, hemos observado que&#xd;
la implantación de la terminología normalizada, por la naturaleza de la interpretación, resulta&#xd;
una tarea muy compleja para el intérprete.</dc:description>
               <dc:description>We live in an era where the knowledge of the world is in our pockets: technology, information and communication are developing rapidly, and translation and interpretation&#xd;
give us access to up-to-date specialized knowledge without boundaries and without&#xd;
interruption, even though we are in the middle of the pandemic. COVID-19 has not slowed&#xd;
the technological and informatics progress down, but even promotes the exchange of&#xd;
information and specialized knowledge in the medical and political fields. This paper aims to study the COVID-19 terminology, which is the representation of&#xd;
specialized knowledge in its field, and its changes in the English equivalence in the Chinese- English interpreting of the press conferences held from January 2020 to April 2022. Through&#xd;
the changes, we take a step forward to study the terminological variation and implementation&#xd;
of standardized terminology in interpreting. We introduce an analysis based on the literature&#xd;
review and a proposal for the compilation of a Chinese-English interpreting corpus on an ad&#xd;
hoc basis. The result of the analysis affirms that there is a high degree of variability in the&#xd;
English equivalent of the COVID-19 terminology due to interpreter’s subjectivity, the lexical&#xd;
resource that English possesses and the social context. In addition, from what we have&#xd;
observed from the changes of the varieties, we can say that the implementation of&#xd;
standardized terminology is a very complex task for the interpreter</dc:description>
               <dc:date>2023-02-17T15:26:27Z</dc:date>
               <dc:date>2023-02-17T15:26:27Z</dc:date>
               <dc:date>2022</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type>
               <dc:rights>Licencia⁪ CC Reconocimiento 4.0 Internacional (CC BY 4.0)</dc:rights>
               <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>