<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T02:03:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/55705" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/55705</identifier><datestamp>2025-12-20T20:24:33Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-55705" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/55705">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-17T04:03:23Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_55705">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Lozano Arenas, Arlet</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2023-02-09T15:34:23Z2023-02-09T15:34:23Z2022</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Treball de fi del grau del Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. Tutora: Mercè Lorente CasafontDes de la seva aparició, les xarxes socials han anat adquirint un rol essencial per&#xd;
a les relacions entre empreses i consumidors. En els comptes professionals, a més del&#xd;
contingut audiovisual, el contingut textual d’Instagram també resulta rellevant per captar&#xd;
l’atenció dels usuaris. Aquesta recerca es proposa analitzar la gestió del francès i l’anglès&#xd;
de les empreses de moda quebequeses seleccionades a Instagram. La motivació prové de&#xd;
la voluntat de descobrir si l’anglès, la llengua franca del món econòmic, és la que té més&#xd;
protagonisme en la comunicació d’aquesta xarxa social o si, per al contrari, és el francès&#xd;
com a llengua oficial del Quebec.&#xd;
Aquest estudi es divideix en tres parts, que contenen objectius més específics: la primera&#xd;
repassa breument la història del Quebec i presenta la situació sociolingüística del territori.&#xd;
La segona exposa la legislació lingüística i investiga si regula l’ús de la llengua a les&#xd;
corporacions, les xarxes socials i els webs. El tercer propòsit és comparar les disposicions&#xd;
lingüístiques legals amb l’ús lingüístic real que en fan les empreses. Finalment, el tercer&#xd;
bloc té la intenció d’analitzar els fenòmens de contacte de llengües més freqüents en els&#xd;
perfils bilingües seleccionats i de descriure el rol de la traducció en els peus de foto&#xd;
d’aquests mateixos perfils.&#xd;
Per a l’anàlisi qualitativa, primer s’han seleccionat els elements: el Quebec, Instagram,&#xd;
empreses de moda i els usos del francès i l’anglès a Instagram. Després s’ha constituït el&#xd;
corpus per al segon bloc, a partir dels noms d’usuari i la biografia, el contingut textual de&#xd;
les publicacions permanents i el de les històries destacades de 100 marques de moda&#xd;
quebequeses. El corpus del tercer bloc, en canvi, el formen els peus de foto de 28&#xd;
empreses que tenen publicacions bilingües.&#xd;
Amb tot això, s’ha vist que la població quebequesa actual es caracteritza per un&#xd;
percentatge de bilingüisme en constant creixement. Tot i això, el francès és, en general,&#xd;
la llengua preferida de la selecció d’empreses. Així mateix, la regió francòfona disposa&#xd;
de regulacions lingüístiques sobre les empreses, les xarxes socials i els webs, i les&#xd;
corporacions les solen respectar. Quant al tercer bloc, els fenòmens de contacte de&#xd;
llengües més comuns a Instagram són tres tipus d’anglicismes i alternança de codis. Pel&#xd;
que fa a la traducció, és un procés al qual recorren sistemàticament les empreses que fan&#xd;
una gestió bilingüe dels seus comptes d’Instagram, i els resultats de l’estudi demostren&#xd;
que la traducció manté un nivell de qualitat i d’idiomaticitat equivalent per a les dues&#xd;
llengües.Desde su aparición, las redes sociales han ido adquiriendo un rol esencial para&#xd;
las relaciones entre empresas y consumidores. En los perfiles profesionales, además del&#xd;
contenido audiovisual, el contenido textual de Instagram resulta relevante para atraer la&#xd;
atención de los usuarios. Esta investigación se propone analizar la gestión del francés y&#xd;
el inglés de las empresas quebequenses seleccionadas en Instagram. La motivación viene&#xd;
de la voluntad para descubrir si el inglés, la lengua franca del mundo económico, es la&#xd;
que tiene más protagonismo en la comunicación de esta red social o si, por el contrario,&#xd;
es el francés, porque es la lengua oficial de Quebec.&#xd;
Este trabajo se divide en tres partes, las cuales contienen objetivos más específicos: la&#xd;
primera repasa brevemente la historia de Quebec y presenta la situación sociolingüística&#xd;
del territorio. La segunda expone la legislación lingüística e investiga si regula el uso de&#xd;
la lengua en las corporaciones, las redes sociales y las webs. El tercer propósito es&#xd;
comparar las disposiciones lingüísticas legales con el uso real de la lengua de las&#xd;
corporaciones. Finalmente, en la tercera parte se analizan los fenómenos de contacto de&#xd;
lenguas más frecuentes en los perfiles bilingües seleccionados y se describe el rol de la&#xd;
traducción en los pies de foto de estos perfiles.&#xd;
Para el análisis cualitativo, primero se han seleccionado los elementos: Quebec,&#xd;
Instagram, empresas de moda y el uso del francés y el inglés en Instagram. Después se ha&#xd;
constituido el corpus para el segundo bloque, a partir de los nombres de usuario y la&#xd;
biografía, el contenido textual de las publicaciones permanentes y el de las historias&#xd;
destacadas de 100 marcas de moda quebequenses. El tercer bloque, en cambio, está&#xd;
formado por los pies de foto de 28 marcas publicados en ambas lenguas.&#xd;
Con todo esto, la población quebequense actual se caracteriza por un porcentaje de&#xd;
bilingüismo en constante aumento. Aun así, el francés es, generalmente, la lengua&#xd;
preferida del conjunto de empresas escogidas. Asimismo, la región francófona dispone&#xd;
de regulaciones lingüísticas sobre las empresas, las redes sociales y los webs, y las&#xd;
corporaciones las suelen respetar. En cuanto al tercer bloque, los fenómenos de contacto&#xd;
de lenguas más comunes en Instagram son tres anglicismos y el cambio de código.&#xd;
Referente a la traducción, es un proceso al cual recorren sistemáticamente las empresas&#xd;
que muestran una gestión bilingüe en sus cuentas de Instagram, y los resultados del&#xd;
estudio demuestran que la traducción mantiene un nivel de calidad y de idiomaticidad&#xd;
equivalente para ambas lenguas.Since its first appearance, social media has slowly become one of the essential&#xd;
tools for companies to nourish their business-to-consumer relationships. For professional&#xd;
accounts, other than audiovisual content, text content also plays a key role in drawing&#xd;
users’ attention. The present paper aims to analyze the use of French and English of the&#xd;
selected fashion Quebec businesses on their Instagram profiles. The goal is to discover&#xd;
whether English, the lingua franca of the economic world, or French, the only official&#xd;
language in Quebec, is the most popular language on this social media platform.&#xd;
This work is divided into three parts that each contain more specific goals. The first part&#xd;
summarizes Quebec’s history and presents the sociolinguistic situation of this territory.&#xd;
The second part displays Quebec’s linguistic legislation and investigates whether it&#xd;
regulates language use within companies, on social media and on websites. At the same&#xd;
time, there will be a comparison of linguistic regulations and real linguistic practices. The&#xd;
third part seeks to analyze the most recurrent language contact phenomena on the selected&#xd;
bilingual profiles and to describe the role of translation in their captions.&#xd;
As for the qualitative analysis, the following elements were selected: Quebec, Instagram,&#xd;
fashion companies, and the usage of French and English. The data has been collected&#xd;
from 100 Quebec fashion brands. More specifically, it was collected from their usernames&#xd;
and biography, the text content of their posts and their highlight stories. For the third part&#xd;
of this work mentioned above, the research corpus is constituted by the captions of the 28&#xd;
corporations that post their content in both English and French.&#xd;
Regarding the results, Quebec’s current population is characterized by its constantly&#xd;
growing bilingualism rate. Despite this, French is generally the preferred language for the&#xd;
selected fashion companies in Quebec on Instagram. In addition, the francophone&#xd;
province has specific linguistic laws for companies, social media and websites, and&#xd;
businesses tend to respect them. In the third part, findings show that the most frequent&#xd;
language contact phenomena on Instagram are three different anglicisms and codeswitching. Concerning translation, the results reveal that it is a systematic process used&#xd;
by bilingual businesses, and it allows the production of quality and idiomatic French and&#xd;
English texts.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Llicència Creative Commons, “Reconeixement-NoComercial&#xd;
SenseObraDerivada 3.0 Espanya” amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar&#xd;
públicament l’obra sempre que se’n citin l’autor original i la institució i no se’n faci cap&#xd;
ús comercial ni obra derivada. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Anglès</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Comunicació corporativa</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Empreses del sector de la moda</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Francès</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Gestió lingüística</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Instagram</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Quebec</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Comunicación corporativa</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Empresas del sector de la moda</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Francés</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Gestión lingüística</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Inglés</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Corporate communication</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>English</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Fashion companies</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>French</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Linguistic management</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>La gestió lingüística a les xarxes socials en empreses de moda del Quebec: usos lingüístics a Instagram i marc legislatiu;&#xd;
&#xd;
La gestió lingüística a les xarxes socials en empreses de moda del Quebec: el rol de la traducció en els comptes d’empreses&#xd;
quebequeses a Instagram</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_55705"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>