<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T04:49:21Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/55114" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/55114</identifier><datestamp>2025-12-24T08:36:33Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452952</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_55114">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/55114</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt</dc:title>
               <dc:creator>Cunillera Domènech, Montserrat</dc:creator>
               <dc:subject>Péritexte</dc:subject>
               <dc:subject>Pages de couverture</dc:subject>
               <dc:subject>Quatrième page de couverture</dc:subject>
               <dc:subject>Point de vue</dc:subject>
               <dc:subject>Traduction</dc:subject>
               <dc:subject>La Vie devant soi</dc:subject>
               <dc:subject>Peritext</dc:subject>
               <dc:subject>Title pages</dc:subject>
               <dc:subject>Back covers</dc:subject>
               <dc:subject>Point of view</dc:subject>
               <dc:subject>Translation</dc:subject>
               <dc:description>La présente étude rend compte du&#xd;
traitement qu’ont reçu les pages de couverture et de quatrième de couverture&#xd;
dans les traductions du roman de Romain&#xd;
Gary La Vie devant soi, lauréat du prix&#xd;
Goncourt en 1975. Les éléments concrets&#xd;
des pages de couverture qui ont été examinés sont les illustrations, le titre et le&#xd;
nom de l’auteur; en ce qui concerne les&#xd;
quatrièmes pages de couverture, nous&#xd;
avons analysé le type d’information contenue dans cette partie et le résumé de&#xd;
l’argument. L’importance de l’espace péritextuel pour annoncer une œuvre littéraire et pour séduire le public a pu être&#xd;
constatée dans tous les textes analysés&#xd;
bien que la stratégie suivie ait été distincte&#xd;
dans chaque cas. Le but principal est donc&#xd;
de déterminer les variations les plus importantes entre les différentes versions et&#xd;
de montrer dans quel sens elles sont révélatrices du point de vue du locuteuréditeur.</dc:description>
               <dc:description>This paper aims at analysing the translations of title pages and back covers in the&#xd;
French novel La Vie devant soi by Romain&#xd;
Gary, a book winner of Goncourt literary&#xd;
prize in 1975. Three elements of the title&#xd;
pages are examined: illustrations, title and&#xd;
the author’s name, as well as two elements&#xd;
of the back cover: the kind of information&#xd;
it contains and the plot summary. All the&#xd;
texts show how important the peritext is to&#xd;
present a literary work and persuade the&#xd;
potential readership to become actual readers, although in each one this importance&#xd;
becomes apparent in a different way. Thus,&#xd;
the final aim of the study will be to determine the possible variations between different translations and editions, and to which&#xd;
extent they reveal the point of view adopted&#xd;
by the locutor/editor.</dc:description>
               <dc:date>2022-12-13T07:20:16Z</dc:date>
               <dc:date>2022-12-13T07:20:16Z</dc:date>
               <dc:date>2011</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
               <dc:relation>Çédille: revista de estudios franceses 2011;(7):96-115</dc:relation>
               <dc:rights>© Montserrat Cunillera Domènech. Çedille.</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
               <dc:publisher>Universidad Española. Asociación de Profesores de Francés</dc:publisher>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>