<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T06:44:32Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/54140" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/54140</identifier><datestamp>2025-12-23T20:52:49Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Building a Catalan-Chinese parallel corpus from Wikipedia for use in machine translation</dc:title>
   <dc:creator>Zhou, Chenyue</dc:creator>
   <dc:subject>Parallel corpus</dc:subject>
   <dc:subject>Data mining</dc:subject>
   <dc:subject>Corpus quality</dc:subject>
   <dc:subject>Machine translation</dc:subject>
   <dc:subject>Catalan</dc:subject>
   <dc:subject>Chinese</dc:subject>
   <dc:subject>Low-resource languages</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Treball de fi de màster en Lingüística Teòrica i Aplicada. Directora: Dra. Maite Melero</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>The lack of parallel corpora is one of the biggest challenges hindering progress in&#xd;
Machine Translation for low-resource languages. In this work, we crawl and filter&#xd;
parallel sentences in Catalan and Chinese from Wikipedia in order to compile a&#xd;
parallel corpus of good quality. This paper describes the processes we follow to build&#xd;
the corpus, including mining the text data, computing sentence embeddings,&#xd;
extracting sentence alignment and filtering for better corpus quality. We manually&#xd;
audit the corpus quality based on an error taxonomy. Results show that the automatic&#xd;
filtering we applied makes a great improvement in the quality of our web-crawled&#xd;
corpus. The corpus is later used as training data to finetune a multilingual Machine&#xd;
Translation (MT) system in both CA→ZH and ZH→CA directions. Results show that&#xd;
finetuning with our corpus successfully managed to improve BLEU score in both&#xd;
directions on the Flores-101 public benchmark test sets, which demonstrates the&#xd;
importance of corpus in MT and the quality of our Catalan-Chinese parallel corpus.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2022-09-21T16:55:53Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2022-09-21T16:55:53Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2022-09-21</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type>
   <dc:rights>Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>