<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T02:11:53Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/54090" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/54090</identifier><datestamp>2025-12-20T20:23:40Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Análisis del doblaje español de Brave: la traducción de referentes culturales</dc:title>
   <dc:creator>Blanca Clemente, Irene</dc:creator>
   <dc:subject>Brave</dc:subject>
   <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
   <dc:subject>Dubbing</dc:subject>
   <dc:subject>Cartoon dubbing</dc:subject>
   <dc:subject>Cultural referents</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Doblatge</dc:subject>
   <dc:subject>Doblatge de dibuixos animats</dc:subject>
   <dc:subject>Referents culturals</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Doblaje</dc:subject>
   <dc:subject>Doblaje de dibujos animados</dc:subject>
   <dc:subject>Referentes culturales</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Jordi Ainaud Escudero</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Los textos audiovisuales son una herramienta significativa a la hora de representar diferentes&#xd;
culturas y hacérselas llegar a un público amplio, por eso, en ellos nos encontramos con una&#xd;
infinidad de elementos, llamados referentes culturales, que hacen alusión a dichas culturas y&#xd;
que nos permiten entenderlas aún mejor. Cuando se trata del doblaje, el traductor tiene la&#xd;
responsabilidad de reproducirlos en el texto meta de tal manera que no pierdan su sentido y&#xd;
facilitando la comprensión del público. En este trabajo, pues, se lleva a cabo un estudio sobre&#xd;
el doblaje al español peninsular de la película Brave y la traducción de sus referentes&#xd;
culturales. Como investigación previa, se definen aspectos de importancia sobre la traducción&#xd;
audiovisual, el doblaje y las técnicas de traducción, tanto a nivel general, como las estrategias&#xd;
de traducción específicas de los referentes culturales. Estos conocimientos se han puesto en&#xd;
práctica posteriormente en el análisis, en el cual se comenta el doblaje español de los&#xd;
referentes encontrados en la película y los métodos que ha utilizado el traductor para resolver&#xd;
la traducción de estos. Tras realizar el análisis, se ha llegado a la conclusión de que el&#xd;
traductor en muchas ocasiones se ve obligado a cambiar, omitir o adaptar estos elementos&#xd;
mediante las diferentes técnicas, ya que muchos de ellos no cuentan con una equivalencia&#xd;
directa en la cultura meta. Las decisiones tomadas por el traductor variarán en función al&#xd;
público al que vaya destinado el texto audiovisual.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Els textos audiovisuals són una eina significativa a l&amp;apos;hora de representar diferents cultures i&#xd;
fer-les arribar a un públic ampli, per això, ens trobem amb una infinitat d&amp;apos;elements, anomenats&#xd;
referents culturals, que fan al·lusió a aquestes cultures i que ens permeten entendre-les&#xd;
encara millor. Quan es tracta del doblatge, el traductor té la responsabilitat de reproduir-los al&#xd;
text meta de manera que no perdin el seu sentit i facilitant la comprensió del públic. En aquest&#xd;
treball, doncs, es duu a terme un estudi sobre el doblatge a l&amp;apos;espanyol peninsular de la&#xd;
pel·lícula Brave i la traducció dels seus referents culturals. Com a investigació prèvia, es&#xd;
defineixen aspectes importants sobre la traducció audiovisual, el doblatge i les tècniques de&#xd;
traducció tant a escala general, com les estratègies de traducció específiques dels referents&#xd;
culturals. Aquests coneixements s&amp;apos;han posat en pràctica posteriorment en l&amp;apos;anàlisi, en la qual&#xd;
es comenta el doblatge espanyol dels referents trobats a la pel·lícula i els mètodes que ha&#xd;
utilitzat el traductor per resoldre&amp;apos;n la traducció. Un cop elaborat l&amp;apos;anàlisi, s&amp;apos;ha arribat a la&#xd;
conclusió que el traductor moltes vegades es veu obligat a canviar, ometre o adaptar aquests&#xd;
elements mitjançant les diferents tècniques, ja que molts no compten amb una equivalència&#xd;
directa en la cultura meta. Les decisions preses pel traductor variaran en funció del públic a&#xd;
què vagi destinat el text audiovisual.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Audiovisual texts can be a significant tool when portraying different cultures and transmitting&#xd;
them to a wide audience, therefore, they contain an infinite number of elements, called cultural&#xd;
referents, which allude to these cultures and allow us to understand them even better. When&#xd;
it comes to dubbing, the translator has the responsibility of reproducing them accurately in the&#xd;
target text in such a way that they do not lose their meaning and thus facilitating the audience&amp;apos;s&#xd;
understanding. This paper therefore studies the Spanish dubbing of the film Brave and the&#xd;
translation of its cultural references. As a previous research, important aspects of audiovisual&#xd;
translation, dubbing and translation techniques are defined, as well as the specific translation&#xd;
strategies for cultural referents. Subsequently, this knowledge was put into practice in the&#xd;
analysis, which discusses the Spanish dubbing of the referents found in the film and the&#xd;
methods used by the translator to solve them. Lastly, it is concluded that the translator is often&#xd;
forced to change, omit, or adapt these elements through different techniques, since many of&#xd;
them do not have a direct equivalence in the target culture. The decisions made by the&#xd;
translator will vary according to the target audience of the audiovisual text.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2022-09-16T13:24:47Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2022-09-16T13:24:47Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2022-09-16</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
   <dc:rights>© Tots els drets reservats</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>