<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T00:11:38Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/53867" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/53867</identifier><datestamp>2025-12-19T20:28:58Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-53867" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/53867">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-13T02:11:38Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_53867">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Espinosa Velasco, Paula</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2022-07-27T16:30:51Z2022-07-27T16:30:51Z2022-07-27</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Helena Badell GiraltUn dels aspectes de més complexitat en textos poètics és el trasllat de les figures&#xd;
retòriques perquè són les unitats més expressives. En aquestes, la forma, que està lligada&#xd;
a usos particulars de cada llengua, acostuma a acompanyar el significat, per la qual cosa&#xd;
suposen una dificultat de traducció. En un moment editorial d’increment de publicacions&#xd;
de noves traduccions de clàssics, és interessant veure quin tractament en fan les&#xd;
actualitzacions i què ofereixen de nou, especialment respecte de l’acompliment dels&#xd;
efectes esperats. L’objectiu d’aquesta anàlisi és observar el tractament de Pere Rovira en&#xd;
la seva traducció al català de Les fleurs du mal (2021) per aconseguir una correspondència&#xd;
dels efectes que ofereixen els elements sinestèsics de Baudelaire. S’analitzen els diversos&#xd;
nivells d’implicacions lingüístiques de l’original que construeixen la figura retòrica en&#xd;
qüestió en confrontació amb les solucions del text meta de Rovira. A banda, se’n proposa&#xd;
una mostra comparativa amb les anteriors traduccions de Benguerel i de Llovet per&#xd;
descriure l’evolució de la recepció i la traducció en el marc català d’aquest clàssic que va&#xd;
determinar la literatura occidental posterior i del qual encara es poden extreure noves&#xd;
perspectives i concepcions. La traducció de Rovira és la més propera a la forma original&#xd;
i aconsegueix oferir uns efectes equivalents.Uno de los aspectos de mayor complejidad en textos poéticos es el traslado de las&#xd;
figuras retóricas porque son las unidades más expresivas. En estas, la forma, que está&#xd;
ligada a usos particulares de cada lengua, suele acompañar al significado, por lo que&#xd;
suponen una dificultad de traducción. En un momento editorial de incremento de&#xd;
publicaciones de nuevas traducciones de clásicos, es interesante observar qué tratamiento&#xd;
proponen las actualizaciones y qué ofrecen de nuevo, especialmente respecto al&#xd;
cumplimiento de los efectos esperados. El objetivo de este análisis es observar el&#xd;
tratamiento de Pere Rovira en su traducción al catalán de Les fleurs du mal (2021) por tal&#xd;
de conseguir una correspondencia de los efectos que ofrecen los elementos sinestésicos&#xd;
del original de Baudelaire. Así, se analizan los diferentes niveles de implicaciones&#xd;
lingüísticas del texto de origen que construyen esta figura retórica en cuestión en&#xd;
confrontación con las soluciones del texto meta que propone Rovira. Además, se propone&#xd;
&#xd;
una muestra comparativa con las anteriores traducciones de Benguerel y de Llovet para&#xd;
describir la evolución de la recepción y la traducción en el marco catalán de este clásico&#xd;
que determinó la literatura occidental posterior y del que todavía pueden extraerse nuevas&#xd;
perspectivas y concepciones. La traducción de Rovira es la más próxima a la forma&#xd;
original y consigue ofrecer unos efectos equivalentes.One of the most complex elements in poetic texts is the rhetorical figure transfer as&#xd;
they are the most expressive unities. On these, the form, which is straightly related to the&#xd;
particular uses of each language, use to accompany the significance. Therefore, they entail&#xd;
a difficulty of translation. In an editorial moment of increasing publications concerning&#xd;
new classics’ translations, is interesting to notice which treatment do these actualizations&#xd;
dedicate and what they offer as new, especially regarding the accomplishment of the&#xd;
expected effects. This analysis is aimed to observe Pere Rovira’s treatment on his&#xd;
translation into Catalan of Les fleurs du mal (2021) in order to achieve a correspondence&#xd;
of effects offered by the synesthetic elements of Baudelaire’s original. Thus, the different&#xd;
levels of linguistic implications appearing on the source text which construct this&#xd;
rhetorical figure in particular are analyzed in opposition to the solutions on the target text&#xd;
proposed by Rovira. Furthermore, there is a proposal of a comparative sample with the&#xd;
preceding translations of Benguerel and Llovet to describe the evolution of translation&#xd;
and reception in the Catalan framework of this classic which determined the following&#xd;
occidental literature and from which it is possible to still extract new perspectives and&#xd;
conceptions. This translation of Rovira is the most near to the original form and achieves&#xd;
to offer equivalent effects.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Tots els drets reservats info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducció i recepció literària en català</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Estilística de la traducció</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Figuració retòrica</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Sinestèsia</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Baudelaire</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducción y recepción literaria en catalán</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Estilística de la traducción</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Figuración retórica</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Sinestesia</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Literary translation and reception in Catalan</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Translation stylistics</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Rhetorical figuration</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Synesthesia</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>El trasllat d’elements sinestèsics en textos poètics: la traducció de Pere Rovira (2021) de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_53867"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>