<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T05:46:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/53867" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/53867</identifier><datestamp>2025-12-19T20:28:58Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_53867">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/53867</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>El trasllat d’elements sinestèsics en textos poètics: la traducció de Pere Rovira (2021) de Les fleurs du mal de Charles Baudelaire</dc:title>
               <dc:creator>Espinosa Velasco, Paula</dc:creator>
               <dc:subject>Traducció i recepció literària en català</dc:subject>
               <dc:subject>Estilística de la traducció</dc:subject>
               <dc:subject>Figuració retòrica</dc:subject>
               <dc:subject>Sinestèsia</dc:subject>
               <dc:subject>Baudelaire</dc:subject>
               <dc:subject>Traducción y recepción literaria en catalán</dc:subject>
               <dc:subject>Estilística de la traducción</dc:subject>
               <dc:subject>Figuración retórica</dc:subject>
               <dc:subject>Sinestesia</dc:subject>
               <dc:subject>Literary translation and reception in Catalan</dc:subject>
               <dc:subject>Translation stylistics</dc:subject>
               <dc:subject>Rhetorical figuration</dc:subject>
               <dc:subject>Synesthesia</dc:subject>
               <dc:description>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Helena Badell Giralt</dc:description>
               <dc:description>Un dels aspectes de més complexitat en textos poètics és el trasllat de les figures&#xd;
retòriques perquè són les unitats més expressives. En aquestes, la forma, que està lligada&#xd;
a usos particulars de cada llengua, acostuma a acompanyar el significat, per la qual cosa&#xd;
suposen una dificultat de traducció. En un moment editorial d’increment de publicacions&#xd;
de noves traduccions de clàssics, és interessant veure quin tractament en fan les&#xd;
actualitzacions i què ofereixen de nou, especialment respecte de l’acompliment dels&#xd;
efectes esperats. L’objectiu d’aquesta anàlisi és observar el tractament de Pere Rovira en&#xd;
la seva traducció al català de Les fleurs du mal (2021) per aconseguir una correspondència&#xd;
dels efectes que ofereixen els elements sinestèsics de Baudelaire. S’analitzen els diversos&#xd;
nivells d’implicacions lingüístiques de l’original que construeixen la figura retòrica en&#xd;
qüestió en confrontació amb les solucions del text meta de Rovira. A banda, se’n proposa&#xd;
una mostra comparativa amb les anteriors traduccions de Benguerel i de Llovet per&#xd;
descriure l’evolució de la recepció i la traducció en el marc català d’aquest clàssic que va&#xd;
determinar la literatura occidental posterior i del qual encara es poden extreure noves&#xd;
perspectives i concepcions. La traducció de Rovira és la més propera a la forma original&#xd;
i aconsegueix oferir uns efectes equivalents.</dc:description>
               <dc:description>Uno de los aspectos de mayor complejidad en textos poéticos es el traslado de las&#xd;
figuras retóricas porque son las unidades más expresivas. En estas, la forma, que está&#xd;
ligada a usos particulares de cada lengua, suele acompañar al significado, por lo que&#xd;
suponen una dificultad de traducción. En un momento editorial de incremento de&#xd;
publicaciones de nuevas traducciones de clásicos, es interesante observar qué tratamiento&#xd;
proponen las actualizaciones y qué ofrecen de nuevo, especialmente respecto al&#xd;
cumplimiento de los efectos esperados. El objetivo de este análisis es observar el&#xd;
tratamiento de Pere Rovira en su traducción al catalán de Les fleurs du mal (2021) por tal&#xd;
de conseguir una correspondencia de los efectos que ofrecen los elementos sinestésicos&#xd;
del original de Baudelaire. Así, se analizan los diferentes niveles de implicaciones&#xd;
lingüísticas del texto de origen que construyen esta figura retórica en cuestión en&#xd;
confrontación con las soluciones del texto meta que propone Rovira. Además, se propone&#xd;
&#xd;
una muestra comparativa con las anteriores traducciones de Benguerel y de Llovet para&#xd;
describir la evolución de la recepción y la traducción en el marco catalán de este clásico&#xd;
que determinó la literatura occidental posterior y del que todavía pueden extraerse nuevas&#xd;
perspectivas y concepciones. La traducción de Rovira es la más próxima a la forma&#xd;
original y consigue ofrecer unos efectos equivalentes.</dc:description>
               <dc:description>One of the most complex elements in poetic texts is the rhetorical figure transfer as&#xd;
they are the most expressive unities. On these, the form, which is straightly related to the&#xd;
particular uses of each language, use to accompany the significance. Therefore, they entail&#xd;
a difficulty of translation. In an editorial moment of increasing publications concerning&#xd;
new classics’ translations, is interesting to notice which treatment do these actualizations&#xd;
dedicate and what they offer as new, especially regarding the accomplishment of the&#xd;
expected effects. This analysis is aimed to observe Pere Rovira’s treatment on his&#xd;
translation into Catalan of Les fleurs du mal (2021) in order to achieve a correspondence&#xd;
of effects offered by the synesthetic elements of Baudelaire’s original. Thus, the different&#xd;
levels of linguistic implications appearing on the source text which construct this&#xd;
rhetorical figure in particular are analyzed in opposition to the solutions on the target text&#xd;
proposed by Rovira. Furthermore, there is a proposal of a comparative sample with the&#xd;
preceding translations of Benguerel and Llovet to describe the evolution of translation&#xd;
and reception in the Catalan framework of this classic which determined the following&#xd;
occidental literature and from which it is possible to still extract new perspectives and&#xd;
conceptions. This translation of Rovira is the most near to the original form and achieves&#xd;
to offer equivalent effects.</dc:description>
               <dc:date>2022-07-27T16:30:51Z</dc:date>
               <dc:date>2022-07-27T16:30:51Z</dc:date>
               <dc:date>2022-07-27</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
               <dc:rights>Tots els drets reservats</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>