<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T04:07:50Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/53866" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/53866</identifier><datestamp>2025-12-19T20:29:58Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-53866" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/53866">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-13T06:07:50Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_53866">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Drudis Soldevila, Aitana</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2022-07-27T16:18:19Z2022-07-27T16:18:19Z2022-07-27</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Èlia Sala RobertComo sociedad de la información, vivimos en un entorno cargado de estímulos, cuya&#xd;
principal fuente de creación son los medios de comunicación. El mundo es dependiente&#xd;
de estos estímulos, ya que incitan —de forma inconsciente— a la toma de decisiones.&#xd;
Lamentablemente, la realidad nos muestra que el canal de distribución audiovisual no es&#xd;
siempre accesible, lo que pone en riesgo la integración social de la comunidad sorda. El&#xd;
presente trabajo se centra en la accesibilidad en el mundo de la traductología,&#xd;
concretamente en el ámbito de la publicidad emocional. Para ello, se han seleccionado&#xd;
tres anuncios de marcas mundialmente reconocidas: Amazon, Nike y Always. En primer&#xd;
lugar, se han analizado los aspectos clave para su posterior traducción y adaptación para&#xd;
personas sordas o con discapacidad auditiva. Después de la traducción, se ha hecho un&#xd;
repaso de las cuestiones especialmente desafiantes y se ha concluido que, a pesar de las&#xd;
adversidades, siempre existe un modo de traducir y adaptarse al público meta.Com a societat de la informació, vivim en un entorn atapeït d’estímuls, la principal font&#xd;
de creació dels quals són els mitjans de comunicació. El món n’està subordinat, atès que&#xd;
inciten –inconscientment— a la nostra capacitat de prendre decisions. Malauradament, la&#xd;
realitat ens demostra que el canal de distribució audiovisual no és pas sempre accessible,&#xd;
la qual cosa posa en risc la integració social de la comunitat sorda. El present treball se&#xd;
centra en l&amp;apos;accessibilitat en el món de la traductologia, concretament en l’àmbit de la&#xd;
publicitat emocional. Així doncs, s’han seleccionat tres anuncis de marques conegudes&#xd;
arreu del món: Amazon, Nike i Always. En primer lloc, s’han analitzat els elements clau&#xd;
per elaborar-ne una traducció i adaptació per a persones sordes o amb discapacitat&#xd;
auditiva. Després d’això, s’ha fet un repàs de les qüestions especialment desafiadores i&#xd;
&#xd;
s’ha conclòs que, malgrat les adversitats, sempre existeix una forma de traduir i adaptar-&#xd;
se al públic meta.As an information society, we live in a highly stimulating environment, whose most&#xd;
prominent producer is the media. The world is reliant on these stimuli since they impel&#xd;
(primarily) subconsciously decision-making. Unfortunately, there is not always room for&#xd;
accessibility in the pipeline of audiovisual distribution, thereby jeopardizing the social&#xd;
integration of the deaf community. This paper focuses on accessibility in translatology,&#xd;
specifically in the field of emotional advertising. For this purpose, commercials from&#xd;
three world-renowned brands have been selected: Amazon, Nike, and Always. In the first&#xd;
place, the key points for its subsequent translation and adaptation for deaf and hard of&#xd;
hearing people have been analyzed. Once the translation was made, it was possible to&#xd;
review the particularly challenging issues that had been made and it has been concluded&#xd;
that, despite the adversities, there is most certainly a way to translate and find a&#xd;
workaround for the target audience.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">Reconeixement-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-ND 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accesibilidad</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducción audiovisual</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>SPS</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Efectos sonoros</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accessibilitat</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducció audiovisual</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Efectes sonors</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accessibility</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Audiovisual translation</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>SDH</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Sound effects</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>Traducción publicitaria y accesibilidad: traducir emociones</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_53866"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>