<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T02:19:39Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/53863" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/53863</identifier><datestamp>2025-12-20T20:24:48Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_53863">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/53863</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Traducción para voice-over del género stand-up comedy. El caso de ‘Adam Sandler: 100% Fresh’: humor, registro coloquial y canciones</dc:title>
               <dc:creator>Carrasco Fabra, Sara</dc:creator>
               <dc:subject>Traducción audiovisual</dc:subject>
               <dc:subject>Registro coloquial</dc:subject>
               <dc:subject>Traducción de canciones</dc:subject>
               <dc:subject>Voice-over</dc:subject>
               <dc:subject>Stand-up comedy</dc:subject>
               <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
               <dc:subject>Colloquial language</dc:subject>
               <dc:subject>Song translation</dc:subject>
               <dc:subject>Traducció audiovisual</dc:subject>
               <dc:subject>Registre col·loquial</dc:subject>
               <dc:subject>Traducció de cançons</dc:subject>
               <dc:description>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Verònica López</dc:description>
               <dc:description>El stand-up comedy es originalmente un género humorístico teatral, no audiovisual, algo que&#xd;
&#xd;
lo distingue del resto de formatos televisivos, y que supone un reto en la traducción para voice-&#xd;
over por su espontaneidad e interacción con el público, además del uso de un lenguaje muy&#xd;
&#xd;
coloquial y repleto de referentes culturales. El objetivo de este trabajo es analizar las&#xd;
dificultades que se presentan a la hora de traducir el stand-up comedy Adam Sandler: 100 %&#xd;
Fresh, y determinar las estrategias más eficientes para conseguir mantener la intención&#xd;
humorística en la lengua de llegada. Para ello, por un lado, se ha propuesto una traducción para&#xd;
algunos fragmentos del monólogo especialmente complejos por contener referentes culturales,&#xd;
expresiones coloquiales, juegos de palabras y otros elementos difíciles de adaptar. Por otro&#xd;
lado, se ha llevado a cabo un proceso de transcreación a través del análisis y la traducción de&#xd;
dos canciones.&#xd;
La conclusión principal de este trabajo es que mantener los elementos de la cultura de partida&#xd;
y la función humorística de un texto al mismo tiempo es prácticamente imposible.&#xd;
Generalmente, se ha optado por adaptar los referentes, aunque evitando una domesticación&#xd;
absoluta del texto. De este modo, se ha alcanzado el objetivo de mantener el humor teniendo&#xd;
en cuenta las particularidades de la modalidad de voice-over. Los ejemplos aportados y las&#xd;
estrategias empleadas pueden ser útiles para futuras traducciones del género stand-up comedy.</dc:description>
               <dc:description>L’stand-up comedy és originalment un gènere humorístic teatral, no audiovisual, i això el&#xd;
&#xd;
distingeix de la resta de formats televisius, i alhora suposa un repte en la traducció per a voice-&#xd;
over a causa de l’espontaneïtat i interacció amb el públic, així com l’ús d’un llenguatge molt&#xd;
&#xd;
col·loquial i ple de referents culturals. L’objectiu d’aquest treball és analitzar les dificultats que&#xd;
es presenten a l’hora de traduir l’stand-up comedy Adam Sandler: 100% Fresh, i determinar&#xd;
les estratègies més eficients per a aconseguir mantenir la intenció humorística en la llengua&#xd;
d’arribada. Per a fer-ho, d’una banda, s’ha proposat una traducció per a alguns fragments del&#xd;
monòleg especialment difícils, perquè contenen referents culturals, expressions col·loquials,&#xd;
&#xd;
jocs de paraules i altres elements difícils d’adaptar. D’altra banda, s’ha portat a terme un procés&#xd;
de transcreació a través de l&amp;apos;anàlisi i la traducció de dues cançons.&#xd;
La conclusió principal d’aquest treball és que mantenir els elements de la cultura de partida&#xd;
alhora que la funció humorística d’un text és pràcticament impossible. Generalment, s’ha optat&#xd;
per adaptar els referents, però evitant una domesticació absoluta del text. D’aquesta manera,&#xd;
s’ha assolit l’objectiu de mantenir l’humor tenint en compte les particularitats de la modalitat&#xd;
de voice-over. Els exemples aportats i les estratègies utilitzades poden ser útils per a futures&#xd;
traduccions del gènere stand-up comedy.</dc:description>
               <dc:description>Stand-up comedy is originally a theatrical comedy genre, not an audiovisual one, something&#xd;
that makes it stand out from the rest of television formats, and poses a challenge in translation&#xd;
for voice-over due to its spontaneity and interaction with the audience, as well as the use of a&#xd;
highly colloquial language full of cultural references. The aim of this paper is to analyse the&#xd;
difficulties that arise when translating the stand-up comedy Adam Sandler: 100% Fresh, and&#xd;
to determine the most efficient strategies for maintaining the humorous intention in the target&#xd;
language. To this end, on the one hand, a translation has been proposed for some passages of&#xd;
the monologue which are particularly challenging because they include cultural references,&#xd;
colloquial expressions, puns and other elements that are difficult to adapt. On the other hand,&#xd;
a transcreation process has been carried out through the analysis and translation of two songs.&#xd;
The main conclusion of this paper is that it is practically impossible to maintain the elements&#xd;
of the source culture and the humorous function at the same time. Generally, it has been decided&#xd;
to adapt the references, while avoiding an absolute domestication of the text. In this way, it has&#xd;
been possible to achieve the goal of maintaining the humour while taking into account the&#xd;
particularities of the voice-over modality. The examples given and the strategies employed may&#xd;
be useful for future translations of the stand-up comedy genre.</dc:description>
               <dc:date>2022-07-27T14:19:29Z</dc:date>
               <dc:date>2022-07-27T14:19:29Z</dc:date>
               <dc:date>2022-07-27</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
               <dc:rights>Tots els drets reservats</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>