<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T19:24:16Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/53824" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/53824</identifier><datestamp>2025-12-20T20:24:21Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_53824">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/53824</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Rabindranath Tagore a través de las traducciones de Zenobia Camprubí: análisis descriptivo de la traducción de Gitanjali</dc:title>
               <dc:creator>Ulcina Cabello, Malena</dc:creator>
               <dc:subject>Zenobia Camprubí</dc:subject>
               <dc:subject>Juan Ramón Jiménez</dc:subject>
               <dc:subject>Rabindranath Tagore</dc:subject>
               <dc:subject>Traducción</dc:subject>
               <dc:subject>Gitanjali</dc:subject>
               <dc:subject>Traducció</dc:subject>
               <dc:subject>Translation</dc:subject>
               <dc:description>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: José Francisco Ruiz Casanova</dc:description>
               <dc:description>Zenobia Camprubí ha pasado a la historia por ser la traductora de Rabindranath Tagore&#xd;
por excelencia. Sin embargo, junto a Juan Ramón Jiménez, tradujeron obras de decenas&#xd;
de autores ingleses y franceses, que eran, normalmente, firmadas únicamente por Juan&#xd;
Ramón. El propósito de este trabajo es establecer, en la medida de lo posible, una&#xd;
conclusión en cuanto al método de traducción de la pareja y los límites en torno a qué&#xd;
parte del trabajo realizaba cada uno. Además, otro de los propósitos es analizar las&#xd;
estrategias de traducción llevadas a cabo por el matrimonio en Gitanjali de Tagore, que&#xd;
es, a su vez, una autotraducción del bengalí al inglés. De esta manera, analizando también&#xd;
el estilo de las traducciones, se pretende comprobar el método de traducción que seguía&#xd;
el matrimonio: Zenobia hacía una primera traducción en bruto y Juan Ramón la revisaba&#xd;
y corregía el estilo. La metodología de este trabajo es el estudio de fuentes bibliográficas&#xd;
e historiográficas fiables sobre la vida y obra de los tres autores mencionados, así como&#xd;
el análisis de las versiones en inglés y castellano de Gitanjali. Como resultado, se han&#xd;
establecido diferentes estrategias de traducción recurrentes en la obra. Aunque no se ha&#xd;
podido delimitar qué parte del trabajo realizaba Zenobia y qué parte Juan Ramón, las&#xd;
traducciones se concluyen como una coautoría.</dc:description>
               <dc:description>Zenobia Camprubí ha passat a la història per ser la traductora de Rabindranath Tagore&#xd;
per excel·lència. Tot i això, amb Juan Ramón Jiménez, van traduir obres de desenes&#xd;
d’autors anglesos i francesos, que eren, normalment, signades únicament per Juan&#xd;
Ramón. El propòsit d’aquest treball és l’estudi de fonts bibliogràfiques per establir, en la&#xd;
mesura del possible, una conclusió quant al mètode de traducció de la parella i els límits&#xd;
entorn de quina part de la feina realitzava cadascú. A més, un altre dels propòsits és&#xd;
analitzar les estratègies de traducció dutes a terme pel matrimoni a Gitanjali de Tagore,&#xd;
la qual és, alhora, una autotraducció del bengalí a l’anglès. D’aquesta manera, analitzant&#xd;
també l’estil de les traduccions, es pretén comprovar el mètode de traducció que seguia&#xd;
el matrimoni: Zenobia feia una primera traducció en brut i Juan Ramón la revisava i&#xd;
corregia l’estil. La metodologia d’aquest treball és l’estudi de fonts bibliogràfiques i&#xd;
historiogràfiques fiables sobre la vida i obra dels tres autors esmentats, així com l’anàlisi&#xd;
de les versions en anglès i castellà de Gitanjali. Com a resultat, s’han establert diferents&#xd;
estratègies de traducció recurrents a l’obra. Tot i no haver pogut delimitar quina part de&#xd;
la feina realitzava Zenobia i quina Juan Ramón, les traduccions es conclouen com a&#xd;
coautoria.</dc:description>
               <dc:description>Zenobia Camprubí has gone down in history by the fact of being Rabindranath Tagore’s&#xd;
quintessential translator. However, in collaboration with Juan Ramón Jiménez, they&#xd;
translated works from dozens of English and French writers, which were, often, signed&#xd;
only by Juan Ramón Jiménez. The purpose of this work is to study different&#xd;
bibliographical sources in order to establish, as far as possible, a conclusion within the&#xd;
couple’s translation method and the limits around the parts of the task made by each one.&#xd;
Moreover, the other aim of the work is to analyze the translation strategies carried out by&#xd;
the couple in Gitanjali by Tagore, which is, at the same time, a self-translation from&#xd;
Bengali to English. In this way, by also analyzing the style in the translations, it is&#xd;
intended to prove the translation method that the couple followed: Camprubí used to do&#xd;
the first raw translation and then Jiménez revised it and corrected the style. This work’s&#xd;
methodology is the study of reliable bibliographic and historiographic sources as well as&#xd;
the analysis of English and Spanish versions of Gitanjali. As a result, there have been&#xd;
stablished different translation strategies recurrent in the couple’s work. Even if it has not&#xd;
been possible to delimit which part of the task was made by Camprubí and which one by&#xd;
Jiménez, translations are concluded as a co-authorship.</dc:description>
               <dc:date>2022-07-26T16:47:53Z</dc:date>
               <dc:date>2022-07-26T16:47:53Z</dc:date>
               <dc:date>2022-07-26</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
               <dc:rights>Tots els drets reservats</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>