<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T01:16:00Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/48772" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/48772</identifier><datestamp>2025-12-19T20:29:07Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-48772" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/48772">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-13T03:16:00Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_48772">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Lledó Pérez, Marina</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2021-10-22T13:01:12Z2021-10-22T13:01:12Z2021-10-22</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Lucie Pacho AljanatiAmb un món cada cop més internacionalitzat i interconnectat, la traducció serveix com a&#xd;
una eina que permet construir ponts entre diverses cultures i diversos àmbits. El treball que&#xd;
es presenta vol estudiar i comparar els dos sistemes judicials, el Common Law i el Dret&#xd;
espanyol, com també contribuir amb els recursos traductològics ja existents cap al català.&#xd;
Tot i ser un tema que altres autors han estudiat, el treball es basa en la traducció d’un vídeo&#xd;
informatiu que explica un dels tribunals inferiors del Dret anglosaxó. L’evolució dels&#xd;
sistemes que s’estudien està caracteritzada pels fets històrics; fets que han polit el sistema i&#xd;
s’han adaptat en moments de necessitats. Amb l’elaboració d’una traducció comentada, com&#xd;
a introducció al dret comparat, s’ha observat les dificultats que un traductor ha d’afrontar en&#xd;
cada text: s’ha de valorar quina és la funció que tindrà en la cultura meta, qui serà el receptor&#xd;
i quin és el llenguatge típic per a cada àmbit. Al final del treball s’ha arribat a la conclusió&#xd;
que existeixen diverses maneres d’enfocar una traducció i que les característiques inherents&#xd;
del text original condicionen el text meta. A més, per aconseguir que una traducció sigui&#xd;
genuïna, el traductor ha de documentar-se i disposar dels recursos útils per al procés de&#xd;
traducció. No existeix un únic criteri, sinó que la coherència juga un paper fonamental.En un mundo cada vez más internacionalizado e interconectado, la traducción funciona como&#xd;
una herramienta que permite construir puentes entre diferentes culturas y ámbitos. El trabajo&#xd;
que se presenta quiere estudiar y comparar los dos sistemas judiciales, el Common Law y el&#xd;
Derecho español, así como contribuir con los recursos traductológicos que ya existen hacia&#xd;
el catalán. A pesar de ser un tema que otros autores han estudiado, este trabajo se basa en la&#xd;
traducción de un vídeo informativo que explica uno de los tribuales inferiores del Derecho&#xd;
anglosajón. La evolución de los sistemas que se estudian está caracterizada por los hechos&#xd;
históricos; hechos que han perfeccionado el sistema y se han adaptado a las necesidades.&#xd;
Con la elaboración de una traducción comentada, como introducción al derecho comparado,&#xd;
se han observado las dificultades que un traductor debe de hacer frente en cada texto: se ha&#xd;
de valorar cuál es la función que tendrá en la lengua meta, quién será el receptor i cuál es el&#xd;
típico lenguaje para cada ámbito. Al final del trabajo se ha llegado a la conclusión de que&#xd;
existen diferentes formas de enfocar una traducción y que las características inherentes del&#xd;
texto original condicionan el texto meta. Para conseguir que una traducción sea natural, el&#xd;
traductor debe de documentarse y disponer los recursos útiles para el proceso de traducción.&#xd;
No existe un solo criterio, sino que la coherencia juga un papel fundamental.In an increasingly internationalised and interconnected world, translation serves as a&#xd;
bridging tool between different cultures and fields. Therefore, we consider that the current&#xd;
work aims to study and compare the two legal systems, the English and Spanish legal&#xd;
systems, as to contribute to the translation resources that already exist for Catalan. Despite&#xd;
being a subject, which other authors have already studied, this work is based on the&#xd;
translation of an informative video explaining the running of one of the lower courts of the&#xd;
Common Law. The evolution of the analyzed systems is shaped by historical facts, which&#xd;
have enhanced the legal system and have adapted to the needs. By preparing an annotated&#xd;
translation, as an introduction to comparative law, it enables us to observe the challenges&#xd;
that a translator must deal with in each text: the function of the text in the target language,&#xd;
the target audience, and the appropriate language in each field. This work concludes that&#xd;
there are different ways of approaching a translation and that the inherent characteristics of&#xd;
the original text have an influence on the target text. To ensure that a translation is natural,&#xd;
translators need to document themselves and make available the resources that are useful&#xd;
for the translation process. There is no single criterion, but consistency is essential.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">© Tots els drets reservats info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>sistema jurídic espanyol</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Dret anglosaxó</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>traducció jurídica</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Magistrates’ Court</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>equivalència</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>sistema jurídico español</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Derecho anglosajón</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>traducción jurídica</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>equivalencia</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Spanish legal system</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>common law</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>legal translation</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>equivalence</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>Traducció comentada de l’anglès al català del vídeo The Magistrates’ Court</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_48772"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>