<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T13:20:38Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/48706" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/48706</identifier><datestamp>2025-12-25T19:56:39Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Hipotaxis relativa (which/el cual y whose/cuyo) en textos literarios: un análisis de corpus; La traducción de los relativos which y whose:&#xd;
análisis de The Mansion (Faulkner) y las tendencias hipotácticas en inglés y español</dc:title>
   <dc:creator>Baucells de la Peña, Irene</dc:creator>
   <dc:subject>relativos</dc:subject>
   <dc:subject>hipotaxis</dc:subject>
   <dc:subject>análisis de corpus</dc:subject>
   <dc:subject>análisis interlingüístico</dc:subject>
   <dc:subject>traducción</dc:subject>
   <dc:subject>relatius</dc:subject>
   <dc:subject>hipotaxi</dc:subject>
   <dc:subject>anàlisi de corpus</dc:subject>
   <dc:subject>anàlisi interlingüística</dc:subject>
   <dc:subject>traducció</dc:subject>
   <dc:subject>relative pronouns</dc:subject>
   <dc:subject>hypotaxis</dc:subject>
   <dc:subject>corpus analysis</dc:subject>
   <dc:subject>interlinguistic analysis</dc:subject>
   <dc:subject>translation</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Treball de fi del grau del Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. Tutora: Cristina Guirado Gil</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>El presente trabajo aborda el uso de los relativos en un ámbito aún poco explorado, los&#xd;
textos literarios, desde una perspectiva comparada inglés-español, y los examina a la luz&#xd;
de una distinción estilística, tampoco suficientemente estudiada, en el corpus de análisis:&#xd;
la tendencia a las construcciones hipotácticas o, por el contrario, a las estructuras simples.&#xd;
Para constituir el corpus, nos valemos de esta distinción y de las referencias de teóricos&#xd;
de la literatura. Tras una síntesis bibliográfica del uso de los relativos en contextos&#xd;
generales, en el primer TFG realizamos un análisis del corpus con el fin de comparar el&#xd;
uso de which/el cual y whose/cuyo en inglés y español y según la mencionada distinción.&#xd;
El análisis se centra en tres aspectos: tipo de antecedente, grupo relativo y clase de&#xd;
relativa; y metodológicamente consiste en una anotación del corpus con la herramienta&#xd;
UAM CorpusTool a partir de esquemas de anotación personalizados. En el segundo TFG,&#xd;
por un lado, estudiamos la traducción del inglés al español de los relativos which y whose&#xd;
en The Mansion (Faulkner), texto perteneciente a la tendencia más hipotáctica, para&#xd;
determinar cuáles son los recursos por los que se traducen y qué otros cambios implican&#xd;
las elecciones de uno u otro en la traducción. Por otro lado, escogemos dos de los textos&#xd;
del corpus, representativos de cada tendencia, para analizar cómo sus respectivas&#xd;
traducciones se ajustan a las características de los relativos identificados en español en el&#xd;
primer TFG. Para esta parte, hemos creado un corpus paralelo en Sketch Engine a partir&#xd;
de la alineación de textos con LF Aligner, y hemos anotado los dos textos mediante los&#xd;
esquemas elaborados anteriormente. Los resultados del primer TFG muestran la&#xd;
relevancia del número de relativos y de las características de los grupos relativos que&#xd;
forman para explicar la variación vinculada con los textos más hipotácticos de ambas&#xd;
lenguas, y en particular la aparición de estructuras poco comunes. En el segundo TFG, se&#xd;
evidencia que la traducción de which comporta frecuentemente otros cambios en la&#xd;
relativa (v.gr. en el antecedente y el grupo relativo), mientras que la traducción de whose&#xd;
es mayoritariamente más literal; en cuanto al uso de los relativos en las traducciones, las&#xd;
faltas de correspondencia cuantitativas con respecto a los textos originalmente en español&#xd;
parecen responder a una descompensación en la generación o simplificación de&#xd;
estructuras complejas y al favorecimiento de usos particulares en la traducción diferentes&#xd;
de los habituales.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Aquest treball investiga l&amp;apos;ús dels relatius en un àmbit encara poc explorat, els textos&#xd;
literaris, des d&amp;apos;una perspectiva comparada anglès-espanyol, i els examina a la llum d&amp;apos;una&#xd;
distinció estilística, tampoc prou estudiada, en el corpus d&amp;apos;anàlisi: la tendència a les&#xd;
construccions hipotàctiques o, en canvi, a les estructures simples. Per constituir el corpus,&#xd;
ens servim d&amp;apos;aquesta distinció i de les referències de teòrics de la literatura. Després d&amp;apos;una&#xd;
síntesi bibliogràfica de l&amp;apos;ús dels relatius en contextos generals, en el primer TFG realitzem&#xd;
una anàlisi del corpus amb la finalitat de comparar l&amp;apos;ús de which/el cual i whose/cuyo en&#xd;
anglès i espanyol i segons l&amp;apos;esmentada distinció. L&amp;apos;anàlisi se centra en tres aspectes: tipus&#xd;
d&amp;apos;antecedent, grup relatiu i classe de relativa; i metodològicament consisteix en una&#xd;
anotació del corpus amb l&amp;apos;eina UAM CorpusTool a partir d&amp;apos;esquemes d&amp;apos;anotació&#xd;
personalitzats. En el segon TFG, d&amp;apos;una banda, estudiem la traducció de l&amp;apos;anglès a&#xd;
l&amp;apos;espanyol dels relatius which i whose a The Mansion (Faulkner), text pertanyent a la&#xd;
tendència més hipotàctica, per determinar quins són els recursos pels quals es tradueixen&#xd;
i quins altres canvis impliquen les eleccions de cadascun en la traducció. D&amp;apos;altra banda,&#xd;
triem dos dels textos del corpus, representatius de cada tendència, per analitzar com les&#xd;
respectives traduccions s&amp;apos;ajusten a les característiques dels relatius identificats en&#xd;
espanyol al primer TFG. Per a aquesta part, hem creat un corpus paral·lel amb Sketch&#xd;
Engine a partir de la prèvia alineació de textos amb LF Aligner, i hem anotat els dos textos&#xd;
mitjançant els esquemes elaborats anteriorment. Els resultats del primer TFG mostren la&#xd;
rellevància del nombre de relatius i de les característiques dels grups relatius que formen&#xd;
per explicar la variació vinculada amb els textos més hipotàctics de totes dues llengües, i&#xd;
en particular l&amp;apos;aparició d&amp;apos;estructures poc comunes. En el segon TFG, s&amp;apos;evidencia que la&#xd;
traducció de which sovint comporta altres canvis en la subordinada relativa (p. e. en&#xd;
l&amp;apos;antecedent i el grup relatiu), mentre que la traducció de whose és majoritàriament més&#xd;
literal; quant a l&amp;apos;ús dels relatius en les traduccions, les faltes de correspondència&#xd;
quantitatives respecte als textos originalment en espanyol semblen respondre a una&#xd;
descompensació en la generació o simplificació d&amp;apos;estructures complexes i a l&amp;apos;afavoriment&#xd;
d&amp;apos;usos particulars en la traducció diferents dels habituals.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>This paper deals with the use of relative pronouns in literary texts from an English-&#xd;
Spanish contrastive approach and examines them in the light of a stylistic distinction that&#xd;
&#xd;
has not been sufficiently studied: the tendency to hypotactic constructions or, oppositely,&#xd;
to simple structures. In order to constitute the corpus, we take advantage of this distinction&#xd;
and the references of literary theorists. After a bibliographical synthesis of relative clauses&#xd;
in general contexts, the first project compares the use of which/el cual and whose/cuyo&#xd;
between English and Spanish and according to the aforementioned distinction and focuses&#xd;
on three aspects: type of antecedent, relative phrase and type of relative clause.&#xd;
Methodologically, the analysis consists in a corpus annotation through UAM CorpusTool&#xd;
and customized annotation schemes. In the second project, on the one hand, we study the&#xd;
translation from English to Spanish of which and whose in The Mansion (Faulkner), a&#xd;
text belonging to the hypotactic tendency group, to examine both the linguistic resources&#xd;
by which they are translated and other changes implied by the translation choices of each.&#xd;
On the other hand, we choose two texts from the corpus belonging to each tendency to&#xd;
analyze how their corresponding translations match the uses identified in Spanish for el&#xd;
cual and cuyo in the first project. For this part, we aligned each text in the corpus with its&#xd;
translation using LF Aligner and we created a parallel corpus with it in Sketch Engine;&#xd;
we also annotated the two chosen texts using our previously designed schemes. The&#xd;
results of the first project show the relevance of the number of relative pronouns as well&#xd;
as the characteristics regarding relative phrases formation in explaining the variation&#xd;
linked to the most hypotactic texts in both languages, particularly the occurrence of rare&#xd;
structures. In the second project, it is shown that the translation of which frequently&#xd;
involves other changes in the relative clause (e.g. on the antecedent and the relative&#xd;
phrase), while the translation of whose is mostly more literal; as for the use of relative&#xd;
pronouns in translations, the quantitative mismatches in relation to the original Spanish&#xd;
texts seem to respond to decompensation in the strategies of generation and simplification&#xd;
of complex structures and the favoring of particular uses in the translation different from&#xd;
the usual ones.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2021-10-19T15:13:55Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2021-10-19T15:13:55Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2021-10-19</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
   <dc:rights>Llicència CC&#xd;
Reconeixement-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0)</dc:rights>
   <dc:rights>Reconeixement-NoComercial 4.0 Internacional</dc:rights>
   <dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.ca</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>