<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T21:36:05Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/48688" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/48688</identifier><datestamp>2025-12-23T20:53:14Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Análisis del doblaje de los acentos en la serie Peaky Blinders</dc:title>
   <dc:creator>Gesalí Fernàndez, Andrea</dc:creator>
   <dc:subject>Traducción audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Multilingüismo</dc:subject>
   <dc:subject>Doblaje</dc:subject>
   <dc:subject>Acento extranjero</dc:subject>
   <dc:subject>Acento estándar</dc:subject>
   <dc:subject>Acento regional</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Multilingüisme</dc:subject>
   <dc:subject>Doblatge</dc:subject>
   <dc:subject>Accent estranger</dc:subject>
   <dc:subject>Accent estàndard</dc:subject>
   <dc:subject>Accent regional</dc:subject>
   <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
   <dc:subject>Multilingualism</dc:subject>
   <dc:subject>Dubbing</dc:subject>
   <dc:subject>Foreign accent</dc:subject>
   <dc:subject>Standard accent</dc:subject>
   <dc:subject>Regional accent</dc:subject>
   <dc:subject>Traducción audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Multilingüismo</dc:subject>
   <dc:subject>Doblaje</dc:subject>
   <dc:subject>Acento extranjero</dc:subject>
   <dc:subject>Acento estándar</dc:subject>
   <dc:subject>Acento regional</dc:subject>
   <dc:subject>Traducció audiovisual</dc:subject>
   <dc:subject>Multilingüisme</dc:subject>
   <dc:subject>Doblatge</dc:subject>
   <dc:subject>Accent estranger</dc:subject>
   <dc:subject>Accent estàndard</dc:subject>
   <dc:subject>Accent regional</dc:subject>
   <dc:subject>Audiovisual translation</dc:subject>
   <dc:subject>Multilingualism</dc:subject>
   <dc:subject>Dubbing</dc:subject>
   <dc:subject>Foreign accent</dc:subject>
   <dc:subject>Standard accent</dc:subject>
   <dc:subject>Regional accent</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Hoy en día es muy común encontrar ejemplos de multilingüismo, un fenómeno causado&#xd;
por el contacto entre distintas culturas y lenguas. El constante incremento de este&#xd;
fenómeno ha provocado que los directores se vean en la obligación de representar el&#xd;
multilingüismo en sus productos audiovisuales para lograr un efecto más realista y&#xd;
verosímil; lo que ha supuesto, entre otros factores, que los traductores se enfrenten a&#xd;
nuevos retos. La traducción del multilingüismo es un campo ampliamente estudiado, pero&#xd;
la traducción del multilingüismo en forma de acento no ha sido estudiada en profundidad.&#xd;
El presente trabajo pretende profundizar en el análisis del doblaje de los acentos&#xd;
regionales y extranjeros de la serie dramática Peaky Blinders mediante el análisis&#xd;
detallado de la forma de hablar de 24 personajes, tanto en la versión original como en la&#xd;
versión doblada al español. Asimismo, a partir de las entrevistas realizadas a la traductora&#xd;
y al director de doblaje, se reflexiona sobre las técnicas y estrategias empleadas a la hora&#xd;
de trasladar, o no, los acentos. Una de las conclusiones más relevantes que se ha extraído&#xd;
del análisis es el hecho de que es preferible doblarlos solo si tienen un peso argumental&#xd;
relevante en el producto audiovisual para, así, evitar la sobrecarga tanto a nivel de trabajo&#xd;
del doblador, como a nivel de información por lo que respecta al espectador.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Avui dia és molt comú trobar exemples de multilingüisme, un fenomen causat pel&#xd;
contacte entre diferents cultures i llengües. El constant increment d&amp;apos;aquest fenomen ha&#xd;
provocat que els directors es vegin en l&amp;apos;obligació de representar el multilingüisme en els&#xd;
seus productes audiovisuals per aconseguir un efecte més realista i versemblant; el que&#xd;
ha suposat, entre altres factors, que els traductors s&amp;apos;enfrontin a nous reptes. La traducció&#xd;
del multilingüisme és un camp àmpliament estudiat, però la traducció del multilingüisme&#xd;
en forma d&amp;apos;accent no ha estat estudiada en profunditat. El present treball pretén aprofundir&#xd;
en l&amp;apos;anàlisi del doblatge dels accents regionals i estrangers de la sèrie dramàtica Peaky&#xd;
Blinders mitjançant l&amp;apos;anàlisi detallada de la manera de parlar de 24 personatges, tant en la&#xd;
versió original com en la versió doblada a l&amp;apos;espanyol. Així, a partir de les entrevistes&#xd;
realitzades a la traductora i al director de doblatge, es reflexiona sobre les tècniques i&#xd;
estratègies emprades a l&amp;apos;hora de traslladar, o no, els accents. Una de les conclusions més&#xd;
rellevants que s&amp;apos;ha extret de l&amp;apos;anàlisi és el fet que és preferible doblar-los només si tenen&#xd;
un pes argumental rellevant en el producte audiovisual per, així, evitar la sobrecàrrega&#xd;
quant a la feina del doblador i a la quantitat d&amp;apos;informació pel que fa a l&amp;apos;espectador.</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Nowadays it is very common to find examples of multilingualism, a phenomenon caused&#xd;
by contact between different cultures and languages. The constant increase of this&#xd;
phenomenon has led to the need for directors to represent multilingualism in their&#xd;
audiovisual products to achieve a more realistic and believable effect; this has meant,&#xd;
among other factors, that translators are faced with new challenges. The translation of&#xd;
multilingualism is a widely studied field, but the translation of multilingualism in the&#xd;
form of an accent has not been studied thoroughly. This paper aims to analyse the dubbing&#xd;
of regional and foreign accents in the drama series Peaky Blinders by means of a detailed&#xd;
analysis of the way 24 characters speak, both in the original version and in the version&#xd;
dubbed into Spanish. Likewise, based on the interviews with the translator and the&#xd;
dubbing director, we reflect on the techniques and strategies used when translating, or&#xd;
not, accents. One of the most relevant conclusions drawn from the analysis is the fact that&#xd;
it is preferable to dub them only if they have a relevant argumentative weight in the&#xd;
audiovisual product to avoid overloading both the dubber&amp;apos;s work and the viewer&amp;apos;s&#xd;
information.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2021-10-18T14:21:07Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2021-10-18T14:21:07Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2021-10-18</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
   <dc:rights>© Tots els drets reservats</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>