<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T00:40:55Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/48688" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/48688</identifier><datestamp>2025-12-23T20:53:14Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-48688" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/48688">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-13T02:40:55Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_48688">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Gesalí Fernàndez, Andrea</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2021-10-18T14:21:07Z2021-10-18T14:21:07Z2021-10-18</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez TejerinaHoy en día es muy común encontrar ejemplos de multilingüismo, un fenómeno causado&#xd;
por el contacto entre distintas culturas y lenguas. El constante incremento de este&#xd;
fenómeno ha provocado que los directores se vean en la obligación de representar el&#xd;
multilingüismo en sus productos audiovisuales para lograr un efecto más realista y&#xd;
verosímil; lo que ha supuesto, entre otros factores, que los traductores se enfrenten a&#xd;
nuevos retos. La traducción del multilingüismo es un campo ampliamente estudiado, pero&#xd;
la traducción del multilingüismo en forma de acento no ha sido estudiada en profundidad.&#xd;
El presente trabajo pretende profundizar en el análisis del doblaje de los acentos&#xd;
regionales y extranjeros de la serie dramática Peaky Blinders mediante el análisis&#xd;
detallado de la forma de hablar de 24 personajes, tanto en la versión original como en la&#xd;
versión doblada al español. Asimismo, a partir de las entrevistas realizadas a la traductora&#xd;
y al director de doblaje, se reflexiona sobre las técnicas y estrategias empleadas a la hora&#xd;
de trasladar, o no, los acentos. Una de las conclusiones más relevantes que se ha extraído&#xd;
del análisis es el hecho de que es preferible doblarlos solo si tienen un peso argumental&#xd;
relevante en el producto audiovisual para, así, evitar la sobrecarga tanto a nivel de trabajo&#xd;
del doblador, como a nivel de información por lo que respecta al espectador.Avui dia és molt comú trobar exemples de multilingüisme, un fenomen causat pel&#xd;
contacte entre diferents cultures i llengües. El constant increment d&amp;apos;aquest fenomen ha&#xd;
provocat que els directors es vegin en l&amp;apos;obligació de representar el multilingüisme en els&#xd;
seus productes audiovisuals per aconseguir un efecte més realista i versemblant; el que&#xd;
ha suposat, entre altres factors, que els traductors s&amp;apos;enfrontin a nous reptes. La traducció&#xd;
del multilingüisme és un camp àmpliament estudiat, però la traducció del multilingüisme&#xd;
en forma d&amp;apos;accent no ha estat estudiada en profunditat. El present treball pretén aprofundir&#xd;
en l&amp;apos;anàlisi del doblatge dels accents regionals i estrangers de la sèrie dramàtica Peaky&#xd;
Blinders mitjançant l&amp;apos;anàlisi detallada de la manera de parlar de 24 personatges, tant en la&#xd;
versió original com en la versió doblada a l&amp;apos;espanyol. Així, a partir de les entrevistes&#xd;
realitzades a la traductora i al director de doblatge, es reflexiona sobre les tècniques i&#xd;
estratègies emprades a l&amp;apos;hora de traslladar, o no, els accents. Una de les conclusions més&#xd;
rellevants que s&amp;apos;ha extret de l&amp;apos;anàlisi és el fet que és preferible doblar-los només si tenen&#xd;
un pes argumental rellevant en el producte audiovisual per, així, evitar la sobrecàrrega&#xd;
quant a la feina del doblador i a la quantitat d&amp;apos;informació pel que fa a l&amp;apos;espectador.Nowadays it is very common to find examples of multilingualism, a phenomenon caused&#xd;
by contact between different cultures and languages. The constant increase of this&#xd;
phenomenon has led to the need for directors to represent multilingualism in their&#xd;
audiovisual products to achieve a more realistic and believable effect; this has meant,&#xd;
among other factors, that translators are faced with new challenges. The translation of&#xd;
multilingualism is a widely studied field, but the translation of multilingualism in the&#xd;
form of an accent has not been studied thoroughly. This paper aims to analyse the dubbing&#xd;
of regional and foreign accents in the drama series Peaky Blinders by means of a detailed&#xd;
analysis of the way 24 characters speak, both in the original version and in the version&#xd;
dubbed into Spanish. Likewise, based on the interviews with the translator and the&#xd;
dubbing director, we reflect on the techniques and strategies used when translating, or&#xd;
not, accents. One of the most relevant conclusions drawn from the analysis is the fact that&#xd;
it is preferable to dub them only if they have a relevant argumentative weight in the&#xd;
audiovisual product to avoid overloading both the dubber&amp;apos;s work and the viewer&amp;apos;s&#xd;
information.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">© Tots els drets reservats info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducción audiovisual</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Multilingüismo</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Doblaje</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Acento extranjero</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Acento estándar</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Acento regional</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducció audiovisual</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Multilingüisme</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Doblatge</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accent estranger</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accent estàndard</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accent regional</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Audiovisual translation</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Multilingualism</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Dubbing</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Foreign accent</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Standard accent</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Regional accent</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducción audiovisual</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Multilingüismo</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Doblaje</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Acento extranjero</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Acento estándar</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Acento regional</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Traducció audiovisual</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Multilingüisme</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Doblatge</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accent estranger</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accent estàndard</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Accent regional</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Audiovisual translation</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Multilingualism</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Dubbing</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Foreign accent</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Standard accent</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Regional accent</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>Análisis del doblaje de los acentos en la serie Peaky Blinders</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_48688"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>