<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-13T05:45:05Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/48686" metadataPrefix="mets">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/48686</identifier><datestamp>2025-12-25T19:56:45Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><mets xmlns="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" ID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;DSpace_ITEM_10230-48686" TYPE="DSpace ITEM" PROFILE="DSpace METS SIP Profile 1.0" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd" OBJID="&#xa;&#x9;&#x9;&#x9;&#x9;hdl:10230/48686">
   <metsHdr CREATEDATE="2026-04-13T07:45:05Z">
      <agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION">
         <name>RECERCAT</name>
      </agent>
   </metsHdr>
   <dmdSec ID="DMD_10230_48686">
      <mdWrap MDTYPE="MODS">
         <xmlData xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
            <mods:mods xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
               <mods:name>
                  <mods:role>
                     <mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm>
                  </mods:role>
                  <mods:namePart>Ferrer Andreu, Emilia</mods:namePart>
               </mods:name>
               <mods:originInfo>
                  <mods:dateIssued encoding="iso8601">2021-10-18T13:29:58Z2021-10-18T13:29:58Z2021-10-18</mods:dateIssued>
               </mods:originInfo>
               <mods:identifier type="none"/>
               <mods:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou RamisEl humor está presente en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos. El humor y la cultura&#xd;
están intrínsecamente ligados y eso suele dificultar su identificación y la manera cómo se&#xd;
reproduce la intención humorística en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En&#xd;
consecuencia, los traductores adoptan el papel de mediadores culturales y, como tales, tendrán que&#xd;
eliminar las barreras lingüísticas y culturales que separan el texto de origen (TO) del texto meta&#xd;
(TM). En el presente trabajo se pretende reflexionar sobre el concepto de humor y los elementos&#xd;
que lo constituyen y averiguar qué referencias culturales pueden causar dificultades de&#xd;
comprensión al espectador y qué tipo de soluciones proponen los traductores para resolver este&#xd;
problema mediante el análisis de diversos comentarios extraídos de la sitcom norteamericana&#xd;
Seinfeld (1989), la cual ha sido un vehículo perfecto para ampliar mis conocimientos de inglés a&#xd;
nivel oral y, sobre todo, a la hora de aprender muchas expresiones coloquiales. Para llevar a cabo&#xd;
el análisis he usado los guiones originales de la serie y la versión doblada en la plataforma Amazon&#xd;
Prime Video.L’humor és present entre tots els tipus de textos susceptibles de ser traduïts. L&amp;apos;humor i la cultura&#xd;
estan intrínsecament lligats i això acostuma a dificultar la seva identificació i la manera com es&#xd;
reprodueix la intenció humorística en una llengua i una cultura alienes a les originals. En&#xd;
conseqüència, els traductors adopten el paper de mediadors culturals i, com a tals, hauran&#xd;
d&amp;apos;eliminar les barreres lingüístiques i culturals que separen el text d&amp;apos;origen (TO) del text meta&#xd;
(TM). En el present treball es pretén reflexionar sobre el concepte d&amp;apos;humor i els elements que el&#xd;
constitueixen i esbrinar quines referències culturals poden causar dificultats de comprensió a&#xd;
l&amp;apos;espectador i quin tipus de solucions proposen els traductors per a resoldre aquest problema&#xd;
mitjançant l&amp;apos;anàlisi de diversos comentaris extrets de la sitcom nord-americana Seinfeld (1989), la&#xd;
qual ha estat un vehicle perfecte per a ampliar els meus coneixements d&amp;apos;anglès a nivell oral i,&#xd;
sobretot, a l&amp;apos;hora d&amp;apos;aprendre moltes expressions col·loquials. Per a dur a terme l&amp;apos;anàlisi he utilitzat&#xd;
els guions originals de la sèrie i la versió doblada en la plataforma Amazon Prime Vídeo.Humour is present in all kinds of texts that can be translated. Humour and culture are intrinsically&#xd;
linked and this often makes it difficult to identify them and to reproduce the humorous intention&#xd;
in a language and culture that are foreign to the original. Consequently, translators adopt the role&#xd;
of cultural mediators and they will have to eliminate the linguistic and cultural barriers that&#xd;
separate the source text (ST) from the target text (TT). The aim of this study is to reflect on the&#xd;
concept of humour and the elements that constitute it and to find out which cultural references can&#xd;
cause comprehension difficulties for the viewer and what kind of solutions translators propose to&#xd;
solve this problem by analysing various comments taken from the American sitcom Seinfeld&#xd;
(1989), which has been a perfect vehicle for expanding my knowledge of English at an oral level&#xd;
and, above all, for learning many colloquial expressions. To carry out the analysis I have used the&#xd;
original scripts of the series and the dubbed version on the Amazon Prime Video platform.</mods:abstract>
               <mods:language>
                  <mods:languageTerm authority="rfc3066"/>
               </mods:language>
               <mods:accessCondition type="useAndReproduction">© Tots els drets reservats info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Humor</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Referentes culturales</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Seinfeld</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Estrategias de traducción</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Humor</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Referents culturals</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Estratègies de traducció</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Humour</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Cultural references</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:subject>
                  <mods:topic>Translation strategies</mods:topic>
               </mods:subject>
               <mods:titleInfo>
                  <mods:title>Análisis de la traducción del humor y los elementos culturales de la serie Seinfeld</mods:title>
               </mods:titleInfo>
               <mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
            </mods:mods>
         </xmlData>
      </mdWrap>
   </dmdSec>
   <structMap LABEL="DSpace Object" TYPE="LOGICAL">
      <div TYPE="DSpace Object Contents" ADMID="DMD_10230_48686"/>
   </structMap>
</mets></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>