<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-18T04:11:25Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/48686" metadataPrefix="didl">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/48686</identifier><datestamp>2025-12-25T19:56:45Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
   <d:Item id="hdl_10230_48686">
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10230/48686</dii:Identifier>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
      <d:Descriptor>
         <d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
            <oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
               <dc:title>Análisis de la traducción del humor y los elementos culturales de la serie Seinfeld</dc:title>
               <dc:creator>Ferrer Andreu, Emilia</dc:creator>
               <dc:subject>Humor</dc:subject>
               <dc:subject>Referentes culturales</dc:subject>
               <dc:subject>Seinfeld</dc:subject>
               <dc:subject>Estrategias de traducción</dc:subject>
               <dc:subject>Humor</dc:subject>
               <dc:subject>Referents culturals</dc:subject>
               <dc:subject>Estratègies de traducció</dc:subject>
               <dc:subject>Humour</dc:subject>
               <dc:subject>Cultural references</dc:subject>
               <dc:subject>Translation strategies</dc:subject>
               <dc:description>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou Ramis</dc:description>
               <dc:description>El humor está presente en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos. El humor y la cultura&#xd;
están intrínsecamente ligados y eso suele dificultar su identificación y la manera cómo se&#xd;
reproduce la intención humorística en una lengua y una cultura ajenas a las originales. En&#xd;
consecuencia, los traductores adoptan el papel de mediadores culturales y, como tales, tendrán que&#xd;
eliminar las barreras lingüísticas y culturales que separan el texto de origen (TO) del texto meta&#xd;
(TM). En el presente trabajo se pretende reflexionar sobre el concepto de humor y los elementos&#xd;
que lo constituyen y averiguar qué referencias culturales pueden causar dificultades de&#xd;
comprensión al espectador y qué tipo de soluciones proponen los traductores para resolver este&#xd;
problema mediante el análisis de diversos comentarios extraídos de la sitcom norteamericana&#xd;
Seinfeld (1989), la cual ha sido un vehículo perfecto para ampliar mis conocimientos de inglés a&#xd;
nivel oral y, sobre todo, a la hora de aprender muchas expresiones coloquiales. Para llevar a cabo&#xd;
el análisis he usado los guiones originales de la serie y la versión doblada en la plataforma Amazon&#xd;
Prime Video.</dc:description>
               <dc:description>L’humor és present entre tots els tipus de textos susceptibles de ser traduïts. L&amp;apos;humor i la cultura&#xd;
estan intrínsecament lligats i això acostuma a dificultar la seva identificació i la manera com es&#xd;
reprodueix la intenció humorística en una llengua i una cultura alienes a les originals. En&#xd;
conseqüència, els traductors adopten el paper de mediadors culturals i, com a tals, hauran&#xd;
d&amp;apos;eliminar les barreres lingüístiques i culturals que separen el text d&amp;apos;origen (TO) del text meta&#xd;
(TM). En el present treball es pretén reflexionar sobre el concepte d&amp;apos;humor i els elements que el&#xd;
constitueixen i esbrinar quines referències culturals poden causar dificultats de comprensió a&#xd;
l&amp;apos;espectador i quin tipus de solucions proposen els traductors per a resoldre aquest problema&#xd;
mitjançant l&amp;apos;anàlisi de diversos comentaris extrets de la sitcom nord-americana Seinfeld (1989), la&#xd;
qual ha estat un vehicle perfecte per a ampliar els meus coneixements d&amp;apos;anglès a nivell oral i,&#xd;
sobretot, a l&amp;apos;hora d&amp;apos;aprendre moltes expressions col·loquials. Per a dur a terme l&amp;apos;anàlisi he utilitzat&#xd;
els guions originals de la sèrie i la versió doblada en la plataforma Amazon Prime Vídeo.</dc:description>
               <dc:description>Humour is present in all kinds of texts that can be translated. Humour and culture are intrinsically&#xd;
linked and this often makes it difficult to identify them and to reproduce the humorous intention&#xd;
in a language and culture that are foreign to the original. Consequently, translators adopt the role&#xd;
of cultural mediators and they will have to eliminate the linguistic and cultural barriers that&#xd;
separate the source text (ST) from the target text (TT). The aim of this study is to reflect on the&#xd;
concept of humour and the elements that constitute it and to find out which cultural references can&#xd;
cause comprehension difficulties for the viewer and what kind of solutions translators propose to&#xd;
solve this problem by analysing various comments taken from the American sitcom Seinfeld&#xd;
(1989), which has been a perfect vehicle for expanding my knowledge of English at an oral level&#xd;
and, above all, for learning many colloquial expressions. To carry out the analysis I have used the&#xd;
original scripts of the series and the dubbed version on the Amazon Prime Video platform.</dc:description>
               <dc:date>2021-10-18T13:29:58Z</dc:date>
               <dc:date>2021-10-18T13:29:58Z</dc:date>
               <dc:date>2021-10-18</dc:date>
               <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
               <dc:rights>© Tots els drets reservats</dc:rights>
               <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
            </oai_dc:dc>
         </d:Statement>
      </d:Descriptor>
   </d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>