<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-18T07:56:16Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/46842" metadataPrefix="marc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/46842</identifier><datestamp>2025-12-19T20:28:55Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
   <leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="042">
      <subfield code="a">dc</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="720">
      <subfield code="a">Filippou, Avgi</subfield>
      <subfield code="e">author</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2021-03-18T10:30:48Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2021-03-18T10:30:48Z</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="260">
      <subfield code="c">2020</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Treball d&amp;apos;investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Maria Dasca Batalla.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">The present study consists of an extensive analysis of the European Spanish translation and in particular the subtitling for Netflix’s original series The Ranch (2016-2020), disclosed by the online streaming platform Netflix. Theoretical framework of the analysis includes the following subareas of translation studies: a) audiovisual translation, b) translation of humour and c) translation of cultural references. Objective of the analysis involves fundamental steps and decisions involving translation strategies, when translating humour largely dependent on cultural references in the format of audiovisual translation. Conclusions drawn from this analysis shown the loss of cultural references due to the lack of equivalence in the target culture. In light of this, the final part of the study considers alternative proposals of translation for the cultural references analysed.</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2=" " ind1=" " tag="520">
      <subfield code="a">Aquest estudi es basa en una anàlisi aprofundida de la traducció a l’espanyol peninsular i, més concretament, de la subtitulació de la sèrie original de Netflix The Ranch (2016-2020), divulgada per la plataforma de reproducció en línia Netflix. El marc teòric de l’anàlisi inclou les següents subàrees (dins dels estudis de traducció): a) traducció audiovisual, b) traducció d’humor i c) traducció de referències culturals. L’anàlisi inclou passos i decisions fonamentals en matèria d’estratègies de traducció, en situacions en què la traducció de l’humor depèn en gran mesura de referències culturals en format de traducció audiovisual. Les conclusions de l’anàlisi demostren una pèrdua de referències culturals a causa de la manca d’equivalència en la cultura meta. Tenint en compte això, la part final de l’estudi inclou propostes alternatives de traducció per als referents culturals analitzats.</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Audiovisual translation</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Translation of humour</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Translation of cultural references</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Subtitles</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Sitcom series</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducció audiovisual</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducció d’humor</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Traducció de referències culturals</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Subtítols</subfield>
   </datafield>
   <datafield tag="653" ind2=" " ind1=" ">
      <subfield code="a">Sèries sitcom</subfield>
   </datafield>
   <datafield ind2="0" ind1="0" tag="245">
      <subfield code="a">Analysis of the translation of humour and cultural references in the subtitles of the American sitcom series The Ranch</subfield>
   </datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>