<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-18T05:19:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/33922" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/33922</identifier><datestamp>2025-12-19T20:29:02Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Subtitulación de conciertos: el verso de Leonard Cohen</dc:title>
   <dc:creator>Aguilar Zaragoza, Erik-Joan</dc:creator>
   <dcterms:abstract>Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>Spanish subtitles for concerts have received very little attention from translators and&#xd;
producers. The spectator should have the option of watching a concert, either&#xd;
broadcasted on TV or on DVD, with translated subtitles on screen. The problem is that&#xd;
there are neither manuals nor systematic solutions to be applied in every case, since two&#xd;
types of translation converge here along with somewhat contradictory principles:&#xd;
audiovisual and literary translation. The aim of the present paper is to find what the&#xd;
most common mistakes at subtitling are and what options must prevail in case that one&#xd;
rules out the other. In order to reach this goal, we analyze the subtitles of two concerts&#xd;
broadcasted on Spanish TV channels by the Canadian poet and folk singer Leonard&#xd;
Cohen (1934-2016). In addition to being one of our personal references in modern&#xd;
literature, we think that Cohen’s lyrics show a true command of registers (formal, slang)&#xd;
and communication levels (speaking plainly, talking around), and thus it is this variety&#xd;
that we seek for this purpose. To complete our theoretical framework, reliable sources&#xd;
that deal with subtitling have been gathered, contextualized for this type of audiovisual&#xd;
product, questioned or even modified. We then review the subtitles produced by the TV&#xd;
companies TVE and TVC and introduce our corrections according to the work we have&#xd;
developed. Finally, this paper should motivate an argument that subtitles in concerts are&#xd;
a great, uncharted challenge for translators to deal with, as well as for the new market it&#xd;
might create.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2018-02-15T10:48:43Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2018-02-15T10:48:43Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2017</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
   <dc:rights>Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>