<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T09:10:32Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/27813" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/27813</identifier><datestamp>2025-12-13T20:50:52Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452954</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Escritura cooperativa multimodal: fansubbing de series y películas hispanas al chino</dc:title>
   <dc:creator>Zhang, Tian Leticia</dc:creator>
   <dc:subject>Fansub</dc:subject>
   <dc:subject>Cinematografia -- Subtitulació</dc:subject>
   <dc:subject>Televisió -- Programes -- Subtítols</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Treball de fi de màster en Estudis del Discurs: Comunicació, Societat i Aprenentatge</dcterms:abstract>
   <dcterms:abstract>El fansubbing (de fan-subtitling en inglés) se refiere a la traducción y subtitulación de cualquier documento audiovisual realizadas por aficionados. Pese a que se ha llegado a considerar fenómeno social de masas por Internet (Cintas &amp;amp; Sánchez, 2006), los estudios en/neste ámbito son escasos, sobre todo en la mediación español-chino. Reconocemos su relevancia interdisciplinaria (ej. la cultura participativa, los Nuevos Estudios de la Literacidad, la traducción audiovisual), y pretendemos documentar y analizar una comunidad digital que subtitula series y películas hispanas al chino, adoptando una perspectiva dinámica, émica y netnográfica (Kozinets, 2010). Los resultados muestran entre otros que la comunidad tiene una organización jerárquica pero autónoma, y una cadena eficiente de trabajo colaborativo en línea; los subtituladores dominan una serie de estrategias multimodales de comprensión oral y de traducción, y desarrollan su propio criterio sobre la buena traducción y la normativa ética. Concluimos que nuestro grupo se identifica con aprendices diligentes de español más que promotores culturales, y sugerimos la posible aplicación del fansubbing en el aula para la/nenseñanza de lenguas.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2016-12-21T12:12:46Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2016-12-21T12:12:46Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2016-12-21</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</dc:type>
   <dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>