<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T15:44:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:www.recercat.cat:10230/26085" metadataPrefix="qdc">https://recercat.cat/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:recercat.cat:10230/26085</identifier><datestamp>2025-12-22T13:30:09Z</datestamp><setSpec>com_2072_6</setSpec><setSpec>col_2072_452952</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
   <dc:title>Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles</dc:title>
   <dc:creator>Bisiada, Mario</dc:creator>
   <dc:subject>Language contact in translation</dc:subject>
   <dc:subject>Translation and language change</dc:subject>
   <dc:subject>Corpus-based translation studies</dc:subject>
   <dc:subject>Business translation</dc:subject>
   <dc:subject>Concessive constructions</dc:subject>
   <dcterms:abstract>Studies on a variety of languages have observed a shift away from/nhypotactic, hierarchical structures towards paratactic, incremental structures,/nand have attributed this to language contact with English in translation. This/npaper investigates such a shift towards parataxis as the preferred structure of/nconcessive constructions in German business articles. To this effect, a diachronic/ncorpus method that has been applied to popular science articles in existing/nstudies is adopted and applied to business articles, in an attempt to reproduce/nexisting findings for this genre. This method is complemented by a corpus of/nmanuscripts which allow to control for the effect of editing on the translated/ntexts. Based on the analysis of hypotactic and paratactic translations of English/nconcessive conjunctions between 1982/83 and 2008, I argue that hypotactic/nstructures are indeed used less frequently in translated texts, but that this/ndevelopment is restricted to translated language. In non-translated texts, the/nuse of hypotactic conjunctions has increased. The use of sentence-initial conjunctions,/nhowever, does seem to spread in this genre (as was reported for/npopular science), which may be further evidence for it to be a case of language/nchange through contact in translation.</dcterms:abstract>
   <dcterms:issued>2016-04-14T07:08:54Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2016-04-14T07:08:54Z</dcterms:issued>
   <dcterms:issued>2016</dcterms:issued>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
   <dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
   <dc:relation>Text &amp;amp; Talk. 2016; 36(2):133−154.</dc:relation>
   <dc:rights>©2016, Mario Bisiada. This work is licensed under the Creative Commons/nAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.</dc:rights>
   <dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</dc:rights>
   <dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
   <dc:publisher>De Gruyter</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>